Тазриа-Мецора
Четвертый день
55. И осмотрит священнослужитель после того, как омыта язва, и вот не изменила язва цвета своего, и язва не распространилась, — нечисто это, на огне сожжено будет, разъеденное это на его изнанке или на его лице.
после того, как омыта. Это пассивная исходная форма глагола (пассивный инфинитив).
не изменила язва цвета своего. Не стала бледнее своего первоначального цвета.
и язва не распространилась. (Из этого) понимаем, что если (язва цвета) не изменила и не распространилась, она нечиста. И нет необходимости говорить, (что она нечиста, если цвета) не изменила и распространилась (т.к. распространение является дополнительным признаком нечистоты). Однако если изменила (цвет), но не распространилась, я мог бы не знать, как с ней поступить. Поэтому сказано: «и заключит он язву» [13:50] — во всяком случае (когда возникает сомнение). Таково мнение рабби Йеуды. А мудрецы говорят (что и тогда язва безусловно нечиста), как сказано в «Учении коэнов». И я привожу это здесь (а не в толковании к 13:50) для того, чтобы разъяснить стих в контексте.
разъеденное это. Означает выемку, впадину, подобно «в какой-нибудь норе» [Шмyэль II 17:9]. Т.е. это углубление, язва, впалая на вид [Сифра].
на его изнанке или на его лице. Согласно переводу на арамейский язык, на потертом или на новом. Первое означает: старое, потертое от носки (и является противоположным второму слову. Слова, первоначально означающие плешь на задней и облысение на передней части головы, употреблены здесь) для алахического толкования, для заключения по аналогии. Откуда (известно), что распространившееся по всей поверхности платья чисто? «Плешь» и «лысина» говорится применительно к человеку, «плешь» и «лысина» говорится применительно к одежде. Подобно тому, как там, (если) распространилось по всему (телу) — чист [13:13], так и здесь: распространилось по всему платью — чисто [Нида 19а]. Поэтому Писание употребляет здесь слова «плешь» и «лысина» (для заключения по аналогии). Что же касается истолкования и перевода (Онкелоса), то значение таково: карахат означает «старое», габахат означает «новое», как если было бы написано: на задней или на передней стороне, так как карахат означает (плешь на) задней части головы, а габахат означает (плешь на) передней части, как написано: «а если с передней части головы и т.д.» [13:41]. А карахат — это от темени сзади. Так разъясняется в «Учении коэнов».
56. А если осмотрит священнослужитель, и вот поблекла язва после того, как была омыта, то оторвет ее от платья, или от кожи, или от основы, или от утка.
и оторвет ее. Оторвет от платья пораженное язвой место и сожжет его (как предписано в случае, о котором речь идет в следующем стихе) [Сифра].
57. А если она покажется вновь на платье, или на основе, или на утке́, или на всякой вещи кожаной, — (язва) возвратная это, на огне сожги то, на чем язва.
(язва) возвратная это (букв.: расцветшая). Нечто вновь возникающее, возобновляющееся.
на огне сожги. Все платье (в отличие от 13:56).
58. А платье, или основа, или уток, или всякая вещь кожаная, которую омоешь, и сойдет с них язва, омыто будет во второй раз, и будет чистым.
и сойдет с них язва. Если, когда омыли его в первый раз по велению священнослужителя [13:54], язва сошла с него полностью, то «должно быть омыто второй раз», что означает погружение (в воды миквы, а не просто стирку платья). Слова от корня «кабес» в этом разделе, означающие очищение, Онкелос переводит как «ваитхор» (что означает отбеливать, делать чистым). За исключением этого (места, где слово означает) не очищение, а погружение, поэтому переведено «должно быть погружено». И также везде, (где говорится об) омовении платья в смысле погружения, переводится «должно быть погружено».
59. Это учение о язве проказы (на) платье шерстяном или льняном, или на основе, или на утке́, или на всякой вещи кожаной, чтобы чистым признать это или нечистым.
Глава 14
1. И говорил Б-г Моше так:
2. Это будет учением о прокаженном в день очищения его: приведен будет он к священнослужителю.
это будет учением... (Сказано «и день», и это) учит, что не признают его чистым ночью [Сифра; Мегила 21а].
3. И выйдет священнослужитель за пределы стана, и осмотрит священнослужитель, и вот исцелилась язва проказы на прокаженном;
за пределы стана. За пределы трех станов, куда был отослан (прокаженный), когда его признали таковым (см. РАШИ к 13:46).
4. И повелит священнослужитель взять для очищаемого двух живых чистых птиц и дерева кедрового, и червленую нить, и эзов.
живых. Это исключает нежизнеспособных (смертельно больных или увечных).
чистых. Исключает птицу нечистую (которая не идет в пищу). Поражение (проказой) является (карой) за злоязычие, которое обнаруживается в пустых разговорах и пересудах, поэтому для очищения требуются птицы, которые поют и щебечут без умолку [Арахин 16б].
и дерева кедрового. Потому что поражение (проказой) является (также карой) за надменность (о чем кедр напоминает своим величественным видом).
и червленую нить, и эзов. Что должен он делать для своего исцеления? Смириться, (избавиться) от своего высокомерия, (и осознать, что он мал и ничтожен), как червь и как эзов. Дерева кедрового означает щепу, лучину из кедрового дерева (но не дерево как таковое). Червленую нить означает червленую шерсть.
5. И повелит священнослужитель зарезать одну птицу над глиняным сосудом над проточной водой.
над проточной (букв.: живой) водой. Вначале наливают (воду) в сосуд, так чтобы кровь птицы была заметна в ней. А сколько это (какое количество воды следует взять)? Четверть лога [Сота 16б].
6. Живую птицу возьмет, ее и кедровое дерево, и червленую нить, и эзов, и обмакнет их и живую птицу в кровь птицы, зарезанной над проточной водой,
живую птицу возьмет, ее. Учит, что не связывает (птицу) вместе с ними, но держит отдельно. Однако (кедровое дерево) и эзов связаны червленой нитью, как сказано: «и кедровое дерево, и червленую нить, и эзов» — одно «взятие» для троих (т.е. после слова «возьмет» перечислены вместе три предмета). Быть может, подобно тому, как (на птицу) не распространяется (общее правило о) связывании, так не распространяется на нее (общее правило об) обмакивании? Поэтому сказано: «и обмакнет их и живую птицу». (Итак, Писание) возвращает птицу в общее правило относительно обмакивания [Сифра].
7. И окропит очищаемого от проказы семь раз, и признает его чистым, и отпустит живую птицу в поле.
8. И омоет очищаемый свои одежды, и обреет все свои волосы, и омоет себя водой, и будет чист; а затем войдет в стан и пробудет вне своего шатра семь дней.
и пробудет (останется) вне своего шатра. Учит, что ему запрещено совокупление («вне своего шатра» означает: вне семейной жизни) [Сифра].
9. И будет, на седьмой день обреет он все свои волосы: голову свою, и бороду свою, и брови глаз своих, и все волосы свои обреет, и омоет одежды свои, и омоет тело свое водой, и будет чист.
все свои волосы... (Здесь находим) общее (все свои волосы), частное (головные волосы, борода и брови) и общее (и все свои волосы. — Это имеет целью включить в общее правило лишь то, что подобно частным примерам; в данном случае) всякое место, где есть волосы и они видны (что является характерным для головных волос, бороды и бровей) [Сота 16а].
10. А на восьмой день возьмет он двух агнцев без порока и одну овцу по первому году без порока, и три десятых (эфы) тонкой муки, смешанной с елеем, в приношение хлебное, и один лог елея.
и одну овцу (агницу). В очистительную жертву.
и три десятых (эфы). Для возлияний при этих трех агнцах, так как очистительная и повинная жертвы прокаженного требуют при себе возлияний (в отличие от других очистительных и повинных жертв).
и один лог елея. Чтобы окропить его семь раз и возложить от этого (елея) на выступ его уха и на большие пальцы (правой руки и правой ноги).
11. И поставит священнослужитель, очищение совершающий, человека очищаемого и их перед Б-гом при входе в шатер собрания.
пред Б-гом. Во вратах Никанора (между внешним двором и эзрат-Израиль, частью внутреннего двора; прокаженный стоит лицом на запад, к Святилищу), но не в самом дворе, ибо им еще не обретено искупление (еще не принесена очистительная жертва, и поэтому он не может войти во двор) [Сифра; Сота 8а].
12. И возьмет священнослужитель одного агнца, и доставит его в повинную жертву, и лог елея, и совершит ими проведение пред Б-гом;
и доставит (принесет) его в повинную жертву. Доставит его во двор в качестве повинной жертвы, чтобы совершить им проведение, ибо предписано совершить проведение живым (агнцем, т.к. сказано, что агнца нужно принести, доставить с логом елея, который в жертву не приносится; кроме того, о заклании говорится в следующем стихе [Менахот 62б].
и совершит ими проведение. Повинной жертвой и логом (елея).
13. И заколет агнца на месте, где закалывают жертву очистительную и всесожжение, на месте святом; ибо как очистительная жертва эта повинная жертва священнослужителю, святое святых она.
на месте, где закалывают... На северной стороне жертвенника. Для чего же (с какой целью) это сказано? Ведь в учении о повинной жертве, в разделе «Повели Аарону «уже было сказано, что повинная жертва подлежит закланию на севере. Но (эта повинная жертва стала исключением) вышла из общего правила о повинных жертвах, ибо ее предписано ставить (пред Б-гом) [14:11]. Быть может, закалывать следует на месте, где ее ставят (в воротах Никанора; т.е. не является ли она исключением из правила, что касается места заклания)? Поэтому сказано: «и заколет... на месте, где закалывают...» [Сифра].
ибо как очистительная жертва. (Означает:) ибо как все очистительные жертвы эта повинная жертва священнослужителю; во всех служениях, совершаемых священнослужителем, эта повинная жертва приравнивается к жертве очистительной. Чтобы ты не сказал: Поскольку кровь этой (жертвы) вышла из общего правила относительно других повинных жертв, ибо ее возлагают на ухо и на большие пальцы (руки и ноги, она составит также исключение из правила о) кроплении кровью и возложении воскуряемых частей на жертвенник. Поэтому сказано: «ибо как очистительная жертва эта повинная жертва священнослужителю». Быть может, ее кровью будет совершено кропление на верхнюю часть (жертвенника), как в случае очистительной жертвы? Поэтому сказано («святое святых она... и ее кровью окропит жертвенник вокруг» [7:1-2], как разъясняется) в «Учении коэнов».
14. И возьмет священнослужитель от крови повинной жертвы, и возложит священнослужитель на перегородку правого уха очищаемого и на большой палец его правой руки, и на большой палец его правой ноги.
перегородку. Это средняя перегородка уха. (Этимология) слова мне неизвестна, а составители глоссариев называют это tendron (см. РАШИ к Шмот 29:22).
палец. (Означает) большой палец.
15. И возьмет священнослужитель от лога елея, и взольет на левую ладонь священнослужителя,
16. И обмакнет священнослужитель свой правый перст в елей, который на левой ладони его, и покропит от елея перстом своим семь раз пред Б-гом.
пред Б-гом. Против (по направлению) Святая Святых [Сифра].
17. А от оставшегося елея, который на ладони его, возложит священнослужитель на перегородку правого уха очищаемого, и на большой палец его правой руки, и на большой палец его правой ноги на кровь повинной жертвы;
18. А оставшееся от елея, который на ладони священнослужителя, возложит он на голову очищаемого, и искупит его священнослужитель пред Б-гом.
19. И приготовит священнослужитель повинную жертву, и искупит очищаемого от его нечистоты, а затем заколет жертву всесожжения.
20. И возложит священнослужитель всесожжение и хлебное приношение на жертвенник; и искупит его священнослужитель, и будет он чист.
и хлебное приношение. Хлебное приношение с возлиянием при (жертвенном) животном.