Мишпатим
Первый день
Глава 21
1. И вот правопорядки, которые изложишь пред ними.
и вот правопорядки. Везде, где сказано «вот» (без «и», и, это) пресекает, отграничивает предыдущее (т.е. указывает на завершение одного отрывка и начало другого. А там, где сказано) «и вот» — прибавляет, присоединяет к предыдущему (т.е. указывает, что это является продолжением. В данном случае следует понимать:) как предыдущие (десять речений-заповедей) с Синая, так и эти с Синая [Mеxильтa; Шмoт раба 30; Танхума]. (Но если последующее здесь является продолжением предыдущего), то почему раздел о законах расположен непосредственно после раздела о жертвеннике (так что повеление возвести жертвенник отделяет законы от десяти речений-заповедей)? — (Это имеет целью) сказать тебе, чтобы ты поместил Санедрин при жертвеннике, при Храме (во дворе Храма, в палате тесаных камней).
пред ними. Но не пред иноверцами. И даже если тебе известно относительно какой-либо тяжбы, что (в этом случае) они вынесут решение, как того требуют законы Израиля, ты не вправе представить (дело на рассмотрение) их суда, ибо представляющий тяжбы сынов Израиля (на рассмотрение) иноверцам совершает святотатство и оказывает честь идолу, (именем которого творят суд), и прославляет его. Как сказано: «Ибо не как наш Оплот их оплот, и наши враги — судьи» [Дварим 32:31] — когда наши враги (язычники) становятся судьями (над нами), это как бы свидетельствует о превосходстве их идола, (которому они поклоняются и именем которого творят суд) [Танхума].
которые изложишь (букв.: положишь, предложишь) пред ними. Святой, благословен Он, сказал Моше: Пусть не придет тебе на ум сказать: Повторю им раздел (Торы) или определенное установление два или три раза, пока они не запомнят его слово в слово, и не стану утруждать себя, разъясняя им смысл и значение. Поэтому сказано: которые ты положишь поставишь пред ними — как (стоит) перед человеком стол на котором все готово для трапезы [Mеxильтa].
2. Если купишь раба-иври, то шесть лет будет служить, а в седьмом выйдет на волю безвозмездно.
если купишь. (Если купишь) у бейт-дина (раба), которого продают в рабство за украденное им, как сказано: «если нет у него (у вора, чем заплатить), то продан будет за украденное им» [22:2]. Или, быть может, (речь идет) о том, кто продает себя в рабство из-за нужды; но тот, кто продан бейт-дином, не выйдет (на свободу по истечении) шести лет? (Такое предположение ошибочно, ибо когда Писание) говорит: «и если обнищает твой брат у тебя и продаст себя тебе и т.д.» [Ваикра 25, 39-40] — (ясно, что здесь) говорится о том, кто продает себя из-за нужды. Как же я объясняю «если купишь»? (Как относящееся) к тому, кто продается бейт-дином.
раба-иври. Раб, который есть иври. Или, быть может, это раб, принадлежащий иври, кнаанейский раб, приобретенный тобою у сына Израиля, и о таком сказано: «шесть лет будет служить»? Но как (в этом случае) я объясняю «и передавайте их в наследство» [Ваикра 25:46] (из чего следует, что раб-кнааней находится в пожизненном услужении)? (Я мог бы сказать, что речь идет о рабе-кнаанее), купленном у иноверца; но купленный у сынов Израиля выйдет на свободу по истечении шести лет? Поэтому сказано: «если будет продан тебе твой брат иври, (служить будет тебе шесть лет, а на седьмой год отпусти его на волю от себя)» [Дварим 15:12] — говорю только о твоем брате (т.е. это верно только по отношению к рабу-иври: и, значит, сказанное в Ваикра 25:46 относится ко всякому кнаанейскому рабу, у кого бы он ни был куплен).
на волю. На свободу.
3. Если одиноким придет, один выйдет; если же он женат, то выйдет жена его с ним.
если одиноким придет (бессемейным). (Означает), что он не был женат, как (переводит) Онкелос: если пришел «один, одинокий». А одинокий — (то же, что крыло, пола), пришел один, сам по себе, только в облачении своем — с полою своего платья.
один выйдет. Говорит о том, что, если он не был женат сначала (когда пришел), его господин не (имеет права) против его воли дать ему кнаанейскую рабыню с тем, чтобы она родила рабов [Кидушин 20а].
то выйдет жена его с ним. Но кто ввел ее (продал ее в рабство), чтобы ей выходить (на свободу)? Однако Писание говорит о том, что купивший раба-иври обязан доставлять средства к жизни его жене и его детям [Мехильта: Кидушин 22а].
4. Если его господин даст ему жену и она родит ему сыновей или дочерей, то жена с ее детьми будет (принадлежать) ее господину, он же выйдет один.
если его господин даст ему жену. Из этого (следует), что (если раб уже был женат), его господин вправе дать ему кнаанейскую рабыню с тем, чтобы она родила рабов. Или, быть может, (речь идет) только о женщине из народа Израиля? Поэтому сказано: «жена с ее детьми будет (принадлежать) ее господину». Следовательно, говорится о кнаанейской (рабыне), ибо женщина из иврим также (как и мужчина) выходит (на свободу) по истечении шести лет или даже до истечения шестилетнего (срока) с появлением у нее признаков зрелости (см. РАШИ к 21:7). Ибо сказано: «твой брат, иври, или иврия и т.д.» [Дварим 15:12] — (а это) учит, что женщина из иврим также выходит на свободу по истечении шести лет [Mеxильтa; Кидушин 14б].
5. Но если скажет раб: Люблю моего господина, мою жену и моих сыновей, не выйду на волю,
мою жену. Рабыню (кнаанейскую, о которой говорилось выше).
6. То приведет его господин его к судьям и подведет его к двери или к косяку, и проколет его господин его ухо шилом, и тот будет служить ему навек.
к судьям. В раввинский суд. Должен держать совет с теми, кто продал его ему (господину).
к двери или к косяку. Ты мог бы (решить), что косяк пригоден для того, чтобы на нем прокалывали (ухо раба). Поэтому сказано: «и проколи его ухо к двери» [Дварим 15:17] — к двери, но не к косяку. Что же означает «или к косяку»? (Это сказано) для сравнения двери с косяком: как косяк стоит вертикально, так и дверь должна стоять вертикально (т.е. висеть на петлях во время прокалывания, но не должна, например, лежать на земле) [Mеxильтa; Кидушин 22б]. (Т.е. раба нужно подвести к двери или к дверному косяку и проколоть его ухо к двери, как сказано в Дварим 15:17).
и проколет его господин его ухо шилом. Правое ухо. А может быть, левое? Поэтому сказано «ухо» (здесь и сказано) «ухо» (в другом месте) для заключения по аналогии. Здесь сказано: «и проколет его господин его ухо», и сказано, что касается прокаженного: «на мочку уха очищаемого, правого (уха)» [Ваикра 14:25]. Там правое (ухо), и здесь также правое. А почему из всех частей тела именно ухо должно быть проколото? Сказал рабан Йоханан бен Закай: «Это ухо слышало на горе Синай «не укради», (и все же человек) пошел и совершил кражу, — оно должно быть проколото. Если же (это человек, который) продал себя (в рабство): ухо слышало на горе Синай «ибо Мне сыны Израиля рабы» [Ваикра 25:55], (и все же человек) пошел и приобрел себе господина, — оно должно быть проколото». Рабби Шимон давал этому стиху аллегорически-нравоучительное толкование: «Чем дверь и косяк отличаются от всего, что есть в доме? Сказал Святой, благословен Он: Дверь и дверной косяк были в Египте свидетелями того, как Я миновал (вход:) притолоку и два косяка, (освобождая сынов Израиля из рабства), и сказал: «ибо Мне сыны Израиля рабы» — Мои рабы, но не рабы рабов (смертных). А (ныне) этот (человек) пошел и приобрел себе господина. Пусть же (его ухо) будет проколото при них (т.е. пусть же теперь дверь и косяк будут свидетелями того, как человек сам выбирает для себя рабство)» [Кидушин 22б].
и будет служить ему навек (век). До юбилейного, пятидесятого года. Или, быть может, действительно «вовеки, вечно»? Поэтому сказано (об юбилейном годе): «и каждый к своему семейству вернетесь» [Ваикра 25:10] — говорит о том, что пятьдесят лет называются «веком». И не (означает это), что он будет служить ему все пятьдесят лет, но только до юбилейного года, будь он близок или далек [Кидушин 15а; Mеxильтa].
7. А если продаст человек свою дочь в рабыни, не выйдет она, как выходят рабы.
а если продаст человек (кто-либо) свою дочь в рабыни. Писание говорит о малолетней (дочери, которой еще не исполнилось двенадцати лет). Ты мог бы (решить, что говорится о взрослой дочери), даже если у нее появились признаки зрелости. Делай заключение a fortiori: проданная до этого (т.е. будучи несовершеннолетней) выходит на свободу с появлением у нее признаков зрелости, как написано: «выйдет безвозмездно, без платы» [21:11], что мы истолковываем как (закон относительно обнаружившей) признаки зрелости, «наарут»; (если девушка достигла этого возраста и) не была продана (в рабство), неужели не ясно, что ее продавать не должно? [Арахин 29б; Mеxильта].
не выйдет она, как выходят рабы. Подобно тому, как выходят на свободу кнаанейские рабы (т.е. при тех же условиях, а именно:) лишившись зуба или глаза (по вине господина). (В отличие от них) она выйдет на свободу не из-за (потери) зуба или глаза, но прослужив шесть лет или до юбилейного года, или до появления у нее признаков зрелости; и все предшествующее (из перечисленного выше) первым несет ей освобождение, и (господин) дает ей возмещение за глаз или за зуб. Или, быть может, «не выйдет она, как выходят рабы» (означает, что она в отличие от рабов из иврим не выйдет) по истечении шести лет или в юбилейном году? Поэтому сказано: «если будет продан тебе твой брат, иври, или женщина из иврим» [Дварим 15:12] — мужчина из иврим приравнивается к женщине из иврим, что до всех (условий) выхода на свободу. Как мужчина-иври выходит на свободу по истечении шести лет или в юбилейном году, так и женщина-иврия выходит по истечении шести лет или в юбилейном году. Что же означает «не выйдет, как выходят рабы»? Не выйдет на свободу за «оконечности членов» (т.е. за нанесение телесных повреждений), как (выходят) кнаанейские рабы. Ты мог бы (решить, что) мужчина-иври выходит за «оконечности членов» (и только рабыня из иврим является исключением). Поэтому сказано «иври или иврия», приравнивая мужчину из иврим к женщине из иврим: как иврия не выходит на свободу за «оконечности членов», так и он не выходит за «оконечности членов» [Mеxильтa].
8. Если нехороша она в глазах ее господина, который себе (в жены должен был) назначить ее, то пусть содействует ее выкупу; народу чужому не властен продать ее, вероломно (неотечески) с ней поступив.
если нехороша она в глазах ее господина. Не обрела милость в его глазах, чтобы ему взять ее в жены.
который себе (в жены должен был) назначить ее. Который должен был предназначить, помолвить и взять ее себе в жены, а деньги, за которые она была приобретена, являются «деньгами кидушин» (т.е. суммой, оговоренной в брачном договоре). Здесь Писание косвенным образом указывает тебе, что назначение (в жены) является предписанием, а (также) указывает тебе косвенным образом, что (в этом случае) не нужно заключать другой, дополнительный брачный договор [Кидушин 18б: Бxopoт 13а].
то пусть содействует ее выкупу. Даст ей возможность выкупить себя и выйти на свободу тем, что он также будет содействовать ее освобождению. А какую возможность дает он ей? Убавляет от выкупа за нее по числу лет, которые она прожила у него, как если бы она была у него наемной работницей. Каким образом (это осуществляется)? Например: купил ее за «манэ», и она пробыла у него два года. Говорим ему: Ты знал, что она выйдет на волю по истечении шести лет. Значит, ты купил год работы за шестую часть «манэ». Она прожила у тебя два года, и это треть «манэ». Возьми две трети «манэ», и пусть она выйдет от тебя на свободу.
народу чужому не властен продать ее. Не вправе продать ее другому ни господин, ни отец.
вероломно (неотечески) с ней поступив. Если (господин) поступает с ней вероломно, не (желая) исполнить предписание о назначении (ее в жены себе). И также отец поступил с ней вероломно, неотечески тем, что продал ее этому (человеку).
9. А если сыну своему назначал ее, то по дочернему праву пусть с нею поступит.
а если сыну своему назначал ее (в жены) господин. Учит, что его сын также может вместо него назначить ее (себе в жены), если того желает отец; при этом он не обязан заключить с ней другой брачный договор (как и его отец; см. 21, 8), но говорит ей: Вот ты предназначена мне через серебро, полученное твоим отцом в уплату за тебя.
по дочернему праву. (Что включает в себя) пропитание, облачение и супружеские обязанности [Mеxильтa].
10. Если другую возьмет себе, то ее пропитания, облачения и супружеского общения с нею не должен лишать ее.
если другую возьмет себе. Кроме нее, при ней.
пропитания Пища, пропитание.
облачения В прямом смысле слова (т.е. одежда).
и супружеского общения Совокупление.
с нею не должен лишать ее. Рабыню, которую он назначил себе ранее в жены.
11. А если (ничего из) трех этих не исполнит для нее, то выйдет она безвозмездно, без платы.
а если (ничего из) трех этих не исполнит для нее. Если не исполнит для нее ни одной из этих трех (обязанностей). А что это за три (обязанности)? Предназначить ее в жены себе или своему сыну или убавить от ее выкупа (по числу лет, прожитых у него), чтобы она вышла на волю. Этот же (человек) не назначил ее в жены ни себе, ни своему сыну, и у нее не было возможности выкупить себя (за столько, за сколько некогда была куплена)...
то выйдет она безвозмездно. (Писание) предоставляет ей дополнительную (возможность) выхода на волю сверх того, что предоставляется рабам. А что это за (возможность) выхода? Учит тебя, что она выходит на волю с (появлением у нее) признаков зрелости, (т.е.) она находится у него (у своего господина) до появления признаков зрелости. А если шестилетний (период) истекает до появления (у нее) признаков зрелости, (то как) мы уже учили, она выходит на волю, ибо сказано: «иври или иврия, служить будет тебе шесть лет» [Дварим 15:12; см. РАШИ к 21:7]. А что (означает) сказанное здесь «и выйдет безвозмездно»? (Означает), что если признаки зрелости появились до истечения шести лет, то она выйдет на свободу благодаря этому. Или, быть может, говорит о том, что она выйдет на свободу только при достижении полной зрелости, «багрут» (до истечения шестилетнего срока)? Поэтому сказано: «без денег, платы» (это избыточное выражение, т.к. уже сказано «безвозмездно»): в том числе выход на волю при достижении полной зрелости (т.е. здесь указывается дополнительная возможность). Если бы (в стихе) не были употреблены оба (выражения «безвозмездно» и «без платы»), я мог бы решить: «и выйдет безвозмездно» — это «багрут», полная зрелость. Поэтому употреблены оба (выражения), чтобы не дать противной стороне предлога выдвинуть возражение, истолковать иначе (т.е. предписание уточняется дополнительно во избежание недоразумений).
12. Тот, кто ударит человека, и он умрет, смерти предан будет.
Тот, кто ударит человека, и он умрет Для чего это сказано (т.е. каким образом в данном случае, в данной конкретной форме раскрывается новый аспект закона, который в других аналогичных стихах не был раскрыт)? Так как сказано: «человек, если ударит всякую душу людскую» [Ваикра 24:17], я мог бы понять, (что речь идет об) ударе, избиении, не (приведшем) к смертельному исходу. Поэтому сказано: «кто ударит человека, и он умрет» — подлежит (смертной каре лишь в том случае, если) избиение привело к смерти. А если было бы сказано: «ударит человека», но не сказано: «и человек, если ударит», я мог бы решить: подлежит (каре) лишь в том случае, если ударит «человека, мужа». Из чего (видно, что подлежит каре) ударивший женщину или малолетнего? Поэтому сказано: «если ударит, поразит всякую душу людскую» — будь то малолетний, будь то женщина. Если было бы сказано только «ударит человека», я мог бы понять: даже если малолетний ударил и убил, он подлежит (смертной каре). Поэтому сказано: «и человек (муж), если ударит» — (муж, взрослый человек), но не малолетний, который ударил. И еще: «если поразит всякую душу людскую» — (не относится ли это) также к рожденным преждевременно? Поэтому сказано: «ударит человека» — подлежит (каре) лишь в том случае, если ударил жизнеспособного (ребенка), который может стать взрослым человеком [Mеxильтa].
тот, кто ударит человека, и он умрет. Несколько стихов (Торы) изречено относительно убийц. И я, насколько это в моих силах, постараюсь истолковать, для чего все они приведены.
13. А если он не метил, но Б-г попустил ему под руку, то назначу тебе место, куда ему бежать.
а если он не намерялся (не метил). Не подстерегал его и не намеревался (нанести удар) [Макот]. Слово «цада» означает высматривать, подстерегать. И подобно этому сказано: «А ты подстерегаешь мою душу, чтобы взять ее» [Шмуэль I 24, 11]. И ошибкою было бы сказать, что это слово имеет то же значение, что «наловил дичи» [Берейшит 27:34], потому что в глагольных формах (от корня со значением) «охотиться на зверей» нет буквы «эй», а имя существительное от этого (корня) — «цайд», здесь же имя существительное — «цдайя»; (здесь) глагол — «цоде», а там — «цад». И я полагаю, что значение (слова), как в переводе Онкелос: «и если он не подстерегал, не выслеживал его». А Менахем поместил это (слово) в одном разделе с «наловил дичи», но я с ним не согласен. И даже если нужно поместить его в одном из подразделов צד, то вернее будет поместить его с «на боку, на стороне носимы будете» [Йешаяу 66,12], «в ту сторону метну» [Шмyэль I 20:20], «и слова לצד в сторону (т.е. против) Всевышнего говорить будет» [Даниэль 7:25]. Так и здесь «если не намерялся, не метил» — не «сворачивал» в сторону в поисках стороны (т.е. предлога) для убийства. Однако такое (объяснение) также не является безупречным. Во всяком случае это (слово) означает «подстерегать, высматривать».
но Б-г попустил ему под руку. Назначил, подвел ему под руку. (То же) значение, что в «не постигнет тебя беда, не случится с тобой беда» [Псалмы 91:10], «не случится праведному никакой кривды» [там же 12:21], «посылает он мне» [Млахим II 5:7] — стремится найти предлог против меня. «Б-г попустил ему под руку» — но почему такому исходить от Него? Об этом сказал Давид: «Как гласит притча предвечная: от преступных происходит преступление» [Шмyэль I 24:13]. А «притча предвечная» есть Тора, ибо она суть «притча» Святого, благословен Он, Предвечного в мире. А где Тора сказала: «от преступных происходит преступление»? — «И Б-г попустил ему под руку». О чем говорит Писание? О двух людях, один (из которых) убил неумышленно, а другой убил злонамеренно, и при этом не было очевидцев, чтобы дать свидетельские показания. (Поэтому) второй не был предан смерти, а первый не был подвергнут изгнанию (в город-убежище, см. Бамидбар 35:11). И вот Святой, благословен Он, дает им встретиться в одном заезжем дворе. Убивший злонамеренно сидит под лестницей, а убивший неумышленно поднимается по этой лестнице, падает на убившего злонамеренно и (в своем падении) убивает его. И очевидцы (которых много в таком людном месте) дают о нем свидетельские показания, и его приговаривают к изгнанию. Таким образом, убивший непреднамеренно подвергается изгнанию, а убивший злоумышленно умерщвлен [Макот 10б].
то назначу тебе место. Также и в пустыне (назначу место), куда ему (убившему непреднамеренно) бежать. А какое именно место предоставляло ему убежище? Это стан левитов [Mеxильтa; Макот 12б].
14. Но если злоумыслит человек против ближнего своего, чтобы убить его вероломно, от жертвенника Моего бери его на смерть.
но если злоумыслит (будет действовать злоумышленно). Для чего это сказано? Так как сказано: «кто ударит человека, (и он умрет, будет предан смерти)» [21:12], я мог бы понять: также, если это иноверец, (или если) лекарь умертвил (не желая того, т.е. больной умер в ходе или в результате лечения), (или) посланец раввинского суда умертвил, наказывая сорока ударами, (или) отец бил сына (и тот умер), или учитель наказывал ученика (и тот умер), и (также если человек) убил по ошибке (т.е. намеревался убить одного, а убил другого). Поэтому сказано: «если злоумышленно», а не по ошибке; «ближнего своего», а не иноверца-язычника; «убить коварно, вероломно» — но не посланец раввинского суда и не лекарь, и не тот, кто наказывает своего сына или ученика, ибо хотя они совершают действие преднамеренно, они не делают ничего вероломно [Mеxильтa].
от жертвенника Моего. (Даже) если он священнослужитель и намеревается совершить служение, бери его на смерть [Mеxильтa; Йома 85а].
15. И тот, кто ударит своего отца или свою мать, смерти предан будет.
своего отца или свою мать. Либо его, либо ее.
и тот, кто ударит своего отца или свою мать. Поскольку (Писание) учит нас относительно нанесшего увечье своему ближнему, что он (приговаривается к уплате) денежного возмещения (см. РАШИ к 21:24), но не к смерти, — возникла необходимость сказать о нанесшем увечье своему отцу, что такой (приговаривается) к смерти. Он подлежит (этому наказанию лишь тогда, когда) ударом нанесено телесное повреждение [Санедрин 85].
смерти предан будет. Через удушение.
16. И тот, кто похитит человека и продаст его, и он (похищенный) найден будет у него в руках, смерти предан будет.
и тот, кто похитит человека и продаст его. Для чего это сказано (т.е. как через конкретную форму выражения раскрывается новый аспект закона, не отраженный в других аналогичных стихах)? Из сказанного «если будет найден человек (муж), похитивший кого-либо из братьев своих...» [Дварим 24:7] мне известно только, (что предписывается в случае, когда) мужчина похитил кого-либо. Из чего (следует, что это верно также по отношению к) женщине или к людям неопределенного пола, к гермафродиту? Поэтому сказано: «и кто похитит человека и продаст его». — (С другой стороны) потому что здесь сказано: «кто похитит человека», мне известно только, (что предписывается в случае, когда) похищен «человек, муж». Из чего (следует, что это верно также в случае похищения) женщины? Поэтому сказано: «похитивший кого-либо, душу». Таким образом, необходимы оба стиха: недостающее в одном раскрывается другим [Mеxильтa; Санедрин 85б].
и найден будет у него в руках. Свидетели видели, что он похитил и продал (человека), и что тот действительно находился у него в руках до продажи.
смерти предан будет. Через удушение. Везде в Торе, где говорится об умерщвлении, смертной казни как таковой (без дополнительного уточнения), это есть удушение [Mеxильтa; Санедрин 84б]. (Здесь Писание как бы) нарушает последовательность и ставит «кто похитит человека» между «кто ударит своего отца или свою мать» и «кто злословит своего отца» (что, казалось бы, должно следовать одно за другим). Я полагаю, что этим вызвано расхождение во мнениях (в Талмуде,Санедрин 85а): согласно одной точке зрения, побиение приравнивается к злословию (хотя стихи 15 и 17 отделены друг от друга); согласно другой точке зрения, не приравнивается.
17. И тот, кто злословит своего отца или свою мать, смерти предан будет.
и кто злословит своего отца или свою мать. Для чего это сказано? Из сказанного «человек, который будет злословить своего отца» [Ваикра 20, 9] мне известно лишь то, (что касается) мужчины, злословившего своего отца. Из чего (следует, что это относится также и к) женщине, которая злословила своего отца? Поэтому сказано обобщенно: «кто злословит своего отца и свою мать» — будь то мужчина или женщина. Но если так, для чего сказано: «человек, который будет злословить»? Чтобы исключить (из общего правила) малолетнего [Mеxильтa].
смерти предан будет. Через побиение камнями. И везде, где сказано: «кровь его (кровная вина) на нем», (в виду имеется) побиение камнями. А главным, исходным для всех (подобных мест является) «камнями будут побиты они — кровь их на них» [Ваикра 20, 27]. (И также о) злословящем своего отца и мать сказано: «кровь его на нем» [Ваикра 20:9] [Mеxuльта; Санедрин бба].
18. И если вступят в ссору люди, и ударит человек ближнего своего камнем или кулаком, а тот не умрет, но сляжет.
и если вступят в ссору люди. Для чего это сказано? Из сказанного «глаз за глаз» [21:24] делаем вывод только относительно возмещения за (потерю) членов, однако о (необходимости возмещения за) вынужденное безделье и за лечение мы не можем вывести отсюда. Поэтому изложен этот раздел [Mеxильтa].
но сляжет (прикован будет к постели). Согласно переводу на арамейский язык: падет, будет ввергнут в вынужденное безделье — в болезнь, которая не дает ему возможности трудиться.
19. Если поднимется и будет ходить на (прежней) опоре-силе своей, то свободен ударивший; только (за) вынужденное безделье даст и излечить излечит.
на (прежней) опоре (силе) своей. В своем прежнем состоянии, (возвратившись к прежней) своей силе [Mеxильтa].
то свободен ударивший. Но разве тебе придет на ум, что будет убит тот, кто сам не убил? Однако (Писание) учит тебя здесь, что (виновного) берут под стражу, пока не увидим, исцелится ли (пострадавший). И таково значение: если (пострадавший) поднимется и будет ходить в прежнем своем состоянии, тогда ударивший будет освобожден из тюрьмы. Но до тех пор, пока (пострадавший) не поднимется, ударивший не будет освобожден [Kтyбoт 33б; Санедрин 78б].
только (за) вынужденное безделье. Прекращение работы по причине болезни. Если отсек ему руку или ногу, прекращение работы по причине болезни рассматривают, как если бы (пострадавший служил) сторожем на огородном поле (эта работа по силам человеку без руки или без ноги). Ведь также и после своего исцеления он не сможет выполнять работу (отсеченной) рукой или ногой, а (ударивший его) уже возместил ему ущерб, т.е. выплатил ему (возмещение за потерю) руки или ноги, как сказано: «руку за руку, ногу за ногу» [21:24] [Бава кама 83б].
и излечить излечит. Согласно переводу на арамейский язык, оплатит лечение, даст плату лекарю.