ТОРА — ХУМАШ

Недельная глава с комментарием РАШИ

Каждый день мы учим отрывок из недельной главы Торы соответствующий этому дню с комментариями РАШИ (аббревиатура: рабби Шломо Ицхаки), содержащими в себе самые ценные и глубокие объяснения смысла Письменной Торы

10/7/2021 — 1 Ава 5781 года

Матот-Масэй

Седьмой день недели

9. И говорил Б-г Моше так:

10. Говори сынам Израиля и скажи им: Когда перейдете через Иордан на землю Кнаана,

11. То определите себе города, городами укрытия будут они вам; и бежать туда убийце, убившему человека неумышленно.

то определите. Это означает не что иное, как приготовление. И так же сказано: «ибо уготовил Б-г Всесильный твой, предо мною» [Берейшит 27:20].

12. И будут вам города для укрытия от (крово)мстителя, и не умрет убийца прежде, чем предстанет пред общиной на суд.

от мстителя. (Означает:) от кровомстителя, который является близким родственником убитого.

13. И города, какие дадите, шесть городов для укрытия будут у вас.

шесть городов для укрытия. Говорит о том, что, хотя Моше при своей жизни выделил три города на (восточном) берегу Иордана (см Дварим 4:41), они не служили убежищами до тех пор, пока не были избраны те три, которые назначил Йеошуа на земле Кнаана (на западном берегу Иордана) [Сифре, Макот 9б].

14. Три города дайте по эту сторону Иордана, и три города дайте на земле Кнаана; городами укрытия будут они.

три города... Хотя на земле Кнаана было девять колен, а здесь (на восточном берегу Иордана) только два с половиной, число их городов для укрытия было одинаковым, потому что в Гиладе много убийц, как написано: «Гилад — город творящих кривду, обагренный кровью» [Ошеа 6:8].

15. Для сынов Израиля и для пришельца, и для поселенца среди вас будут шесть этих городов для укрытия, чтобы бежать туда всякому, убившему человека неумышленно.

16. А если орудием железным ударил его, и тот умер, то убийца он, — смерти будет предан убийца.

а если орудием железным ударил его. Говорится не об убившем непреднамеренно, о котором речь шла (в предыдущем стихе), а об убившем злоумышленно, и это имеет целью учить, что при убийстве каким-либо предметом последний должен иметь величину, достаточную для убиения, ибо относительно всех их сказано: «от какого умереть можно» [35:17-18], и это переведено так «имеющий величину, от какой умереть может» (т.е. речь идет о предмете такой величины, когда он является смертоносным. Так сказано обо всех предметах) за исключением железа, ибо известно и открыто Святому, благословен Он, что умертвить может железный (предмет) любого размера, даже игла. Поэтому Тора не указывает его величину, т.к. не пишет о нем «от какого умереть можно» [Сифре; Санедрин 76б]. А если скажешь, что Писание говорит об убившем неумышленно, то ведь ниже сказано: «или каким-либо камнем, от какого умереть можно, не видя бросил...» [35:23] (а это несомненно относится к неумышленному убийству). Это учит относительно сказанного выше, что (там) Писание говорит об убившем преднамеренно.

17. А если камнем в руке, от какого умереть можно, ударил его, и тот умер, то убийца он, — смерти будет предан убийца.

камнем в руке. Достаточно большим, чтобы заполнить руку [Сифре].

от какого умереть можно. Имеющий величину, достаточную для умерщвления, согласно переводу на арамейский язык. Из сказанного «и ударит человек ближнего своего камнем» [Шмот 21:18] без указания величины я мог бы (заключить, что в виду имеется камень) любой величины, поэтому сказано: «от какого умереть можно» (т.е. в виду имеется камень определенной величины, являющийся смертоносным) [Сифре].

18. Или если орудием деревянным в руке, от какого умереть можно, ударил его, и тот умер, то убийца он, — смерти будет предан убийца.

или орудием деревянным в руке. Из сказанного «и если ударит кто-либо своего раба или свою рабыню посохом» [Шмот 21:20] я мог бы (заключить, что в виду имеется посох) любой величины, поэтому сказано о деревянном (орудии) «от какого умереть можно» — он должен иметь величину, достаточную для умерщвления.

19. Кровомститель, он умертвит убийцу; встретив его, может его умертвить.

встретив его. Даже в пределах городов для укрытия.

20. И если из ненависти толкнет его или (что-либо) бросит в него злоумышленно, и тот умрет,

злоумышленно (коварно). Согласно переводу на арамейский язык, в засаде.

21. Или по вражде ударит его рукой, и тот умрет, — то смерти будет предан ударивший, убийца он; Кровомститель умертвить может убийцу, встретив его.

22. А если нечаянно без вражды толкнул его или бросил в него какой-либо предмет без злого умысла,

нечаянно. (Означает:) нечаянно, непроизвольно. А Онкелос переводит с близкого расстояния — т.е. он стоял рядом с ним и не имел времени принять меры предосторожности (позаботиться о том, чтобы не причинить вреда).

23. Или каким-либо камнем, от какого умереть можно, не видя бросил в него, и тот умер, а он не враг ему и не желает ему зла,

или каким-либо камнем, от какого умереть можно. (Таким) ударил его.

букв. без того, чтобы видеть. (Означает, что убивший) не видел его (Т.е. это относится к убившему, но не означает, что его самого не видели.)

бросил в него (букв.: сбросил на него). (Исходя) из этого (наши мудрецы) говорили, что убивший (непреднамеренно) при спуске, падении уходит в изгнание (т.е. должен, спасаясь, укрыться в городе-убежище; тот же, кто убил неумышленно) при подъеме, в изгнание не уходит (см. Шмот 21:13) [Макот 7б].

24. То судить будет община между ударившим и кровомстителем по этим законопорядкам.

25. И спасет община убийцу из рук кровомстителя, и возвратит его община в город его укрытия, куда он бежал, чтобы оставался там до смерти первосвященника, который при нем был помазан священным елеем.

до смерти первосвященника. (Первосвященник) способствует воцарению Шхины в Израиле и продлению их дней, а убийца способствует устранению Шхины от Израиля и сокращает дни жизни. Поэтому он недостоин находиться перед первосвященником [Сифре]. Другое объяснение (того, почему убийца остается в городе-убежище до смерти первосвященника) потому что первосвященник должен был молиться о том, чтобы такой беды не случилось в Израиле при его жизни [Макот 11а].

который при нем был помазан священным елеем (букв.: которого помазал священным елеем). Согласно прямому смыслу это один из стихов с опущенным словом, ибо не уточняется, кто помазал его, и это как если бы (было сказано:) которого совершивший помазание помазал священным елеем. А наши мудрецы истолковали это в трактате Макот [11б] в качестве доказательства (это имеет целью) учить, что если до вынесения приговора (убийце) умер первосвященник и на его место назначили другого, а затем (убийце) был вынесен приговор, то он возвратится (из города-убежища) после смерти второго, ибо сказано «которого помазал». Но разве он помазал священнослужителя или священнослужитель помазал его?! Однако (это имеет целью) включить (в общее правило) помазанного в его дни (т.е. при нем, при его жизни), такой (первосвященник) своей смертью возвращает его (из города-убежища).

26. А если выйдет убийца за пределы своего города укрытия, куда он бежал,

27. И найдет его кровомститель за пределами города укрытия его, то может убить кровомститель убийцу, нет за него кровной (вины).

нет за него кровной вины (букв.: нет у него крови). Он как бы убил мертвого, у которого нет крови (см. РАШИ к Шмот 22:1).

28. Ибо в городе укрытия своего оставаться должен он до смерти первосвященника; а после смерти первосвященника возвратится убийца на землю владения своего.

29. И будет это у вас законом правопорядковым для поколений ваших во всех селениях ваших.

во всех селениях ваших (во всех местах проживания вашего). Это учит, что малая судебная палата существует за пределами земли (Израиля) до тех пор, пока существует на земле Израиля [Макот 7а].

30. Каждый, кто убивает человека, — по слову свидетелей пусть будет убит убийца; но один свидетель не должен свидетельствовать, чтобы кто-то был приговорён к смерти.

Каждый, кто убивает человека... Кто намерен убить его за то, что он убил человека [Сифре].

по слову свидетелей пусть будет убит. (По слову очевидцев), которые свидетельствуют, что он убил преднамеренно и после предостережения.

31. И не берите выкупа за жизнь убийцы, на котором вина смертная; ибо смерти должен быть предан.

и не берите выкупа. Посредством денежного возмещения (убийца) не может быть освобожден (от смертной кары) [Ктубот 37б].

32. И не берите выкупа за бежавшего в свой город укрытия, чтобы (ему) возвратиться (и) жить на земле до смерти первосвященника.

и не берите выкупа за бежавшего в свой город укрытия. За того, кто бежал в город-убежище, убив неумышленно. Такой от изгнания не освобождается посредством выкупа.

чтобы возвратиться (и) жить на земле. Прежде чем умрет первосвященник.

бежавшего — то же, что за бежавшего, подобно «возвратившиеся с битвы» [Миха 2:8], и так же «скорбящих о праздниках» [Цфaния 3:18], «ибо обрезаны были» [Йеошуа 5:5]. Подобно тому, как ты говоришь о том, кто уже возвратился, и о том, кто уже обрезан, так говори о том, кто уже бежал. Он назван вынужденный бежать (это пассивное причастие). Если же скажешь, что означает бежать (т.е. что это неопределенная форма глагола), и истолкуешь так: не берите выкупа с того, кто должен бежать, чтобы (таким образом) освободить его от изгнания, — тогда не знаю, как можно сказать «возвратиться (и) жить на земле». Ведь если он еще не бежал, откуда же он возвратится?!

33. И не привнесите вину на землю, на которой вы, ибо кровь привносит вину на землю, а земле не будет искупления за кровь, на нее пролитую, разве только кровью пролившего ее.

не привнесите. (Означает) не навлекайте, не привносите вину. Согласно переводу на арамейский язык, не делайте виновной.

34. И не оскверни земли, на которой вы обитаете, среди которой Я пребываю; ибо Я, Б-г, пребываю среди сынов Израиля.

среди которой Я пребываю. (Не делайте нечистой землю) чтобы Мне не пребывать в ее нечистоте.

ибо Я, Б-г, пребываю среди сынов Израиля. Даже тогда, когда они нечисты, Шхина в их среде [Сифре].

Глава 36

1. И приблизились главы отчих (домов) от семейства сынов Гильада, сына Махира, сына Менаше, из семейств сынов Йосефа, и говорили они пред Моше и пред предводителями, главами отчих (домов) сынов Израиля.

2. И сказали они: господину нашему повелел Б-г дать землю в удел по жребию сынам Израиля; и господину нашему велено Б-гом дать удел Цлофхада, нашего брата, его дочерям.

3. И станут они женами одного из сынов колен сынов Израиля, и убавится их удел от удела наших отцов и прибавится к уделу того колена, за кем они будут, а от нашего удела по жребию убавится.

и прибавится к уделу того колена. Потому что ее сын наследует ей, а родословная сына определяется по колену его отца.

4. И когда будет юбилейный год у сынов Израиля, то прибавится их удел к уделу колена, за кем они будут, и от удела колена наших отцов убавится их удел.

букв.: и если будет юбилейный год. Отсюда рабби Йеуда делает вывод, что (соблюдение) юбилейного года прекратится [Сифра].

5. И повелел Моше сынам Израиля по слову Б-га так: Верно говорит колено сынов Йосефа.

6. Вот слово, какое заповедал Б-г дочерям Цлофхада, говоря: Тому, кто хорош в их глазах, будут они женами; но только семейству колена отцов их быть им женами.

7. Чтобы не отходил удел у сынов Израиля от одного колена к другому; ибо каждый (из) сынов Израиля удела колена отцов своих держаться будет.

8. И всякая дочь, наследующая удел из колен сынов Израиля, одному из семейства колена отца своего будет она женой, чтобы наследовали сыны Израиля каждый удел своих отцов;

и всякая дочь, наследующая удел. Потому что у ее отца не было сына.

9. И чтобы не отходил удел от одного колена к другому, ибо каждый из колен сынов Израиля держаться должен своего удела.

10. Как повелел Б-г Моше, так сделали дочери Цлофхада.

11. И стали Махла, Тирца, и Хагла, и Милка, и Ноа, дочери Цлофхада, женами сынов дядей своих (по отцу).

Махла, Тирца... Здесь они перечислены по старшинству, по возрасту, и они вышли замуж по порядку своего рождения. Но в других местах Писания они перечислены согласно их мудрости. Это говорит о том, что они были равны (см. РАШИ к 27:1) [Бава батра 120а].

12. (Мужам) из семейств сынов Менаше, сына Йосефа, стали они женами, и был их удел при колене семейства их отца.

13. Вот заповеди и правопорядки, которые заповедал Б-г через Моше сынам Израиля в степях Моава, у Иордана, (против) Йерихо.

ט. וַיְדַבֵּ֥ר יְהוָ֖ה אֶל מֹשֶׁ֥ה לֵּאמֹֽר׃
י. דַּבֵּר֙ אֶל בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֔ל וְאָֽמַרְתָּ֖ אֲלֵהֶ֑ם כִּ֥י אַתֶּ֛ם עֹֽבְרִ֥ים אֶת הַיַּרְדֵּ֖ן אַ֥רְצָה כְּנָֽעַן׃
יא. וְהִקְרִיתֶ֤ם לָכֶם֙ עָרִ֔ים עָרֵ֥י מִקְלָ֖ט תִּֽהְיֶ֣ינָה לָכֶ֑ם וְנָ֥ס שָׁ֨מָּה֙ רֹצֵ֔חַ מַכֵּה נֶ֖פֶשׁ בִּשְׁגָגָֽה׃
והקריתם
אין הקרייה אלא לשון הזמנה וכן הוא אומר (בראשית כז, כ) כי הקרה ה' אלהיך לפני:
יב. וְהָי֨וּ לָכֶ֧ם הֶֽעָרִ֛ים לְמִקְלָ֖ט מִגֹּאֵ֑ל וְלֹ֤א יָמוּת֙ הָֽרֹצֵ֔חַ עַד עָמְד֛וֹ לִפְנֵ֥י הָֽעֵדָ֖ה לַמִּשְׁפָּֽט׃
מגאל
מפני גואל הדם שהוא קרוב לנרצח:
יג. וְהֶֽעָרִ֖ים אֲשֶׁ֣ר תִּתֵּ֑נוּ שֵׁשׁ עָרֵ֥י מִקְלָ֖ט תִּֽהְיֶ֥ינָה לָכֶֽם׃
שש ערי מקלט
מגיד שאע"פ שהבדיל משה בחייו שלש ערים בעבר הירדן, לא היו קולטות עד שנבחרו שלש שנתן יהושע בארץ כנען:
יד. אֵ֣ת ׀ שְׁלֹ֣שׁ הֶֽעָרִ֗ים תִּתְּנוּ֙ מֵעֵ֣בֶר לַיַּרְדֵּ֔ן וְאֵת֙ שְׁלֹ֣שׁ הֶֽעָרִ֔ים תִּתְּנ֖וּ בְּאֶ֣רֶץ כְּנָ֑עַן עָרֵ֥י מִקְלָ֖ט תִּֽהְיֶֽינָה׃
את שלש הערים וגו'
אף על פי שבארץ כנען תשעה שבטים וכאן אינן אלא שנים וחצי, השוה מנין ערי מקלט שלהם משום דבגלעד נפישי רוצחים, דכתיב (הושע ו, ח) גלעד קרית פועלי און עקובה מדם:
טו. לִבְנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֗ל וְלַגֵּ֤ר וְלַתּוֹשָׁב֙ בְּתוֹכָ֔ם תִּֽהְיֶ֛ינָה שֵׁשׁ הֶֽעָרִ֥ים הָאֵ֖לֶּה לְמִקְלָ֑ט לָנ֣וּס שָׁ֔מָּה כָּל מַכֵּה נֶ֖פֶשׁ בִּשְׁגָגָֽה׃
טז. וְאִם בִּכְלִ֨י בַרְזֶ֧ל ׀ הִכָּ֛הוּ וַיָּמֹ֖ת רֹצֵ֣חַֽ ה֑וּא מ֥וֹת יוּמַ֖ת הָֽרֹצֵֽחַ׃
ואם בכלי ברזל הכהו
אין זה מדבר בהורג בשוגג הסמוך לו, אלא בהורג במזיד. ובא ללמד, שההורג בכל דבר צריך שיהא בו שיעור כדי להמית, שנאמר בכולם אשר ימות בו, דמתרגמינן דהיא כמסת דימות ביה, חוץ מן הברזל, שגלוי וידוע לפני הקב"ה שהברזל ממית בכל שהוא אפילו מחט, לפיכך לא נתנה בו תורה שיעור לכתוב בו אשר ימות בו. ואם תאמר בהורג בשוגג הכתוב מדבר, הרי הוא אומר למטה או בכל אבן אשר ימות בה בלא ראות וגו', למד על האמורים למעלה שבהורג במזיד הכתוב מדבר:
יז. וְאִ֡ם בְּאֶ֣בֶן יָד֩ אֲשֶׁר יָמ֨וּת בָּ֥הּ הִכָּ֛הוּ וַיָּמֹ֖ת רֹצֵ֣חַֽ ה֑וּא מ֥וֹת יוּמַ֖ת הָֽרֹצֵֽחַ׃
באבן יד
שיש בה מלא יד:
אשר ימות בה
שיש בה שיעור להמית, כתרגומו. לפי שנאמר (שמות כא, יח) והכה איש את רעהו באבן, ולא נתן בה שיעור, יכול כל שהוא, לכך נאמר אשר ימות בה:
יח. א֡וֹ בִּכְלִ֣י עֵֽץ יָד֩ אֲשֶׁר יָמ֨וּת בּ֥וֹ הִכָּ֛הוּ וַיָּמֹ֖ת רֹצֵ֣חַֽ ה֑וּא מ֥וֹת יוּמַ֖ת הָֽרֹצֵֽחַ׃
או בכלי עץ יד
לפי שנאמר (שמות כא, כ) וכי יכה איש את עבדו או את אמתו בשבט, יכול כל שהוא, לכך נאמר בעץ אשר ימות בו, שיהא בו כדי להמית:
יט. גֹּאֵ֣ל הַדָּ֔ם ה֥וּא יָמִ֖ית אֶת הָֽרֹצֵ֑חַ בְּפִגְעוֹ ב֖וֹ ה֥וּא יְמִתֶֽנּוּ׃
בפגעו בו
אפילו בתוך ערי מקלט:
כ. וְאִם בְּשִׂנְאָ֖ה יֶהְדֳּפֶ֑נּוּ אֽוֹ הִשְׁלִ֥יךְ עָלָ֛יו בִּצְדִיָּ֖ה וַיָּמֹֽת׃
בצדיה
כתרגומו בכמנא במארב:
כא. א֣וֹ בְאֵיבָ֞ה הִכָּ֤הוּ בְיָדוֹ֙ וַיָּמֹ֔ת מֽוֹת יוּמַ֥ת הַמַּכֶּ֖ה רֹצֵ֣חַֽ ה֑וּא גֹּאֵ֣ל הַדָּ֗ם יָמִ֛ית אֶת הָֽרֹצֵ֖חַ בְּפִגְעוֹ בֽוֹ׃
כב. וְאִם בְּפֶ֥תַע בְּלֹֽא אֵיבָ֖ה הֲדָפ֑וֹ אֽוֹ הִשְׁלִ֥יךְ עָלָ֛יו כָּל כְּלִ֖י בְּלֹ֥א צְדִיָּֽה׃
בפתע
באונס. ותרגומו בתכיף שהיה סמוך לו, ולא היה לו שהות להזהר עליו:
כג. א֣וֹ בְכָל אֶ֜בֶן אֲשֶׁר יָמ֥וּת בָּהּ֙ בְּלֹ֣א רְא֔וֹת וַיַּפֵּ֥ל עָלָ֖יו וַיָּמֹ֑ת וְהוּא֙ לֹֽא אוֹיֵ֣ב ל֔וֹ וְלֹ֥א מְבַקֵּ֖שׁ רָֽעָתֽוֹ׃
או בכל אבן אשר ימות בה
הכהו:
בלא ראות
שלא ראהו:
ויפל עליו
מכאן אמרו ההורג דרך ירידה גולה, דרך עלייה אינו גולה:
כד. וְשָֽׁפְטוּ֙ הָֽעֵדָ֔ה בֵּ֚ין הַמַּכֶּ֔ה וּבֵ֖ין גֹּאֵ֣ל הַדָּ֑ם עַ֥ל הַמִּשְׁפָּטִ֖ים הָאֵֽלֶּה׃
כה. וְהִצִּ֨ילוּ הָֽעֵדָ֜ה אֶת הָֽרֹצֵ֗חַ מִיַּד֮ גֹּאֵ֣ל הַדָּם֒ וְהֵשִׁ֤יבוּ אֹתוֹ֙ הָֽעֵדָ֔ה אֶל עִ֥יר מִקְלָט֖וֹ אֲשֶׁר נָ֣ס שָׁ֑מָּה וְיָ֣שַׁב בָּ֗הּ עַד מוֹת֙ הַכֹּהֵ֣ן הַגָּדֹ֔ל אֲשֶׁר מָשַׁ֥ח אֹת֖וֹ בְּשֶׁ֥מֶן הַקֹּֽדֶשׁ׃
עד מות הכהן הגדול
שהוא בא להשרות שכינה בישראל ולהאריך ימיהם, והרוצח בא לסלק את השכינה מישראל ומקצר את ימי החיים. אינו כדאי שיהא לפני כהן גדול. דבר אחר לפי שהיה לו לכהן גדול להתפלל שלא תארע תקלה זו לישראל בחייו:
אשר משח אותו בשמן הקדש
לפי פשוטו מן המקראות הקצרים הוא, שלא פירש מי משחו, אלא כמו אשר משחו המושח אותו בשמן הקדש. ורבותינו דרשוהו במסכת מכות (יא ב) לראיית דבר, ללמד שאם עד שלא נגמר דינו מת כהן גדול ומנו אחר תחתיו ולאחר מכאן נגמר דינו, חוזר במיתתו של שני, שנאמר אשר משח אותו, וכי הוא משחו לכהן או הכהן משח אותו, אלא להביא את הנמשח בימיו שמחזירו במיתתו:
כו. וְאִם יָצֹ֥א יֵצֵ֖א הָֽרֹצֵ֑חַ אֶת גְּבוּל֙ עִ֣יר מִקְלָט֔וֹ אֲשֶׁ֥ר יָנ֖וּס שָֽׁמָּה׃
כז. וּמָצָ֤א אֹתוֹ֙ גֹּאֵ֣ל הַדָּ֔ם מִח֕וּץ לִגְב֖וּל עִ֣יר מִקְלָט֑וֹ וְרָצַ֞ח גֹּאֵ֤ל הַדָּם֙ אֶת הָ֣רֹצֵ֔חַ אֵ֥ין ל֖וֹ דָּֽם׃
אין לו דם
הרי הוא כהורג את המת שאין לו דם:
כח. כִּ֣י בְעִ֤יר מִקְלָטוֹ֙ יֵשֵׁ֔ב עַד מ֖וֹת הַכֹּהֵ֣ן הַגָּדֹ֑ל וְאַֽחֲרֵ֥י מוֹת֙ הַכֹּהֵ֣ן הַגָּדֹ֔ל יָשׁוּב֙ הָֽרֹצֵ֔חַ אֶל אֶ֖רֶץ אֲחֻזָּתֽוֹ׃
כט. וְהָי֨וּ אֵ֧לֶּה לָכֶ֛ם לְחֻקַּ֥ת מִשְׁפָּ֖ט לְדֹרֹֽתֵיכֶ֑ם בְּכֹ֖ל מוֹשְׁבֹֽתֵיכֶֽם׃
בכל מושבתיכם
למד שתהא סנהדרין קטנה נוהגת בחוצה לארץ כל זמן שנוהגת בארץ ישראל:
ל. כָּ֨ל מַכֵּה נֶ֔פֶשׁ לְפִ֣י עֵדִ֔ים יִרְצַ֖ח אֶת הָֽרֹצֵ֑חַ וְעֵ֣ד אֶחָ֔ד לֹֽא יַעֲנֶ֥ה בְנֶ֖פֶשׁ לָמֽוּת׃
כל מכה נפש וגו'
הבא להרגו על שהכה את הנפש:
לפי עדים ירצח
שיעידו שבמזיד ובהתראה הרגו:
לא. וְלֹֽא תִקְח֥וּ כֹ֨פֶר֙ לְנֶ֣פֶשׁ רֹצֵ֔חַ אֲשֶׁר ה֥וּא רָשָׁ֖ע לָמ֑וּת כִּי מ֖וֹת יוּמָֽת׃
ולא תקחו כפר
לא יפטר בממון:
לב. וְלֹֽא תִקְח֣וּ כֹ֔פֶר לָנ֖וּס אֶל עִ֣יר מִקְלָט֑וֹ לָשׁוּב֙ לָשֶׁ֣בֶת בָּאָ֔רֶץ עַד מ֖וֹת הַכֹּהֵֽן׃
ולא תקחו כפר לנוס אל עיר מקלטו
למי שנס אל עיר מקלטו שהרג בשוגג אינו נפטר מגלות בממון ליתן כופר לשוב לשבת בארץ בטרם ימות הכהן:
לנוס
כמו לנס, כמו (מיכה ב, ח) שובי מלחמה, ששבו מן המלחמה, וכן (צפניה ג, יח) נוגי ממועד, וכן (יהושע ה, ה) כי מולים היו, כאשר תאמר שוב על מי ששב כבר, ומול על מי שמל כבר, כן תאמר לנוס על מי שנס כבר, וקורהו נוס כלומר מוברח. ואם תאמר לנוס לברוח, ותפרשהו לא תקחו כופר למי שיש לו לברוח לפטרו מן הגלות, לא ידעתי היאך יאמר לשוב לשבת בארץ, הרי עדיין לא נס ומהיכן ישוב:
לג. וְלֹֽא תַחֲנִ֣יפוּ אֶת הָאָ֗רֶץ אֲשֶׁ֤ר אַתֶּם֙ בָּ֔הּ כִּ֣י הַדָּ֔ם ה֥וּא יַֽחֲנִ֖יף אֶת הָאָ֑רֶץ וְלָאָ֣רֶץ לֹֽא יְכֻפַּ֗ר לַדָּם֙ אֲשֶׁ֣ר שֻׁפַּךְ בָּ֔הּ כִּי אִ֖ם בְּדַ֥ם שֹֽׁפְכֽוֹ׃
ולא תחניפו
ולא תרשיעו, כתרגומו ולא תחייבון:
לד. וְלֹ֧א תְטַמֵּ֣א אֶת הָאָ֗רֶץ אֲשֶׁ֤ר אַתֶּם֙ יֹֽשְׁבִ֣ים בָּ֔הּ אֲשֶׁ֥ר אֲנִ֖י שֹׁכֵ֣ן בְּתוֹכָ֑הּ כִּ֚י אֲנִ֣י יְהוָ֔ה שֹׁכֵ֕ן בְּת֖וֹךְ בְּנֵ֥י יִשְׂרָאֵֽל׃
אשר אני שכן בתוכה
שלא תשכינו אותי בטומאתה:
כי אני ה' שוכן בתוך בני ישראל
אף בזמן שהם טמאים שכינה ביניהם
א. וַֽיִּקְרְב֞וּ רָאשֵׁ֣י הָֽאָב֗וֹת לְמִשְׁפַּ֤חַת בְּנֵֽי גִלְעָד֙ בֶּן מָכִ֣יר בֶּן מְנַשֶּׁ֔ה מִֽמִּשְׁפְּחֹ֖ת בְּנֵ֣י יוֹסֵ֑ף וַֽיְדַבְּר֞וּ לִפְנֵ֤י מֹשֶׁה֙ וְלִפְנֵ֣י הַנְּשִׂאִ֔ים רָאשֵׁ֥י אָב֖וֹת לִבְנֵ֥י יִשְׂרָאֵֽל׃
ב. וַיֹּֽאמְר֗וּ אֶת אֲדֹנִי֙ צִוָּ֣ה יְהוָ֔ה לָתֵ֨ת אֶת הָאָ֧רֶץ בְּנַֽחֲלָ֛ה בְּגוֹרָ֖ל לִבְנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֑ל וַֽאדֹנִי֙ צֻוָּ֣ה בַֽיהוָ֔ה לָתֵ֗ת אֶֽת נַחֲלַ֛ת צְלָפְחָ֥ד אָחִ֖ינוּ לִבְנֹתָֽיו׃
ג. וְ֠הָיוּ לְאֶחָ֞ד מִבְּנֵ֨י שִׁבְטֵ֥י בְנֵֽי יִשְׂרָאֵל֮ לְנָשִׁים֒ וְנִגְרְעָ֤ה נַֽחֲלָתָן֙ מִנַּֽחֲלַ֣ת אֲבֹתֵ֔ינוּ וְנוֹסַ֕ף עַ֚ל נַֽחֲלַ֣ת הַמַּטֶּ֔ה אֲשֶׁ֥ר תִּֽהְיֶ֖ינָה לָהֶ֑ם וּמִגֹּרַ֥ל נַֽחֲלָתֵ֖נוּ יִגָּרֵֽעַ׃
ונוסף על נחלת המטה
שהרי בנה יורשה והבן מתיחס על שבט אביו:
ד. וְאִם יִֽהְיֶ֣ה הַיֹּבֵל֮ לִבְנֵ֣י יִשְׂרָאֵל֒ וְנֽוֹסְפָה֙ נַֽחֲלָתָ֔ן עַ֚ל נַֽחֲלַ֣ת הַמַּטֶּ֔ה אֲשֶׁ֥ר תִּֽהְיֶ֖ינָה לָהֶ֑ם וּמִֽנַּחֲלַת֙ מַטֵּ֣ה אֲבֹתֵ֔ינוּ יִגָּרַ֖ע נַֽחֲלָתָֽן׃
ואם יהיה היובל
מכאן היה רבי יהודה אומר עתיד היובל שיפסוק:
ואם יהיה היובל
כלומר אין זו מכירה שחוזרת ביובל, שהירושה אינה חוזרת, ואפילו אם יהיה היובל לא תחזור הנחלה לשבטו, ונמצא שנוספה על נחלת המטה אשר תהיינה להם:
ה. וַיְצַ֤ו מֹשֶׁה֙ אֶת בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֔ל עַל פִּ֥י יְהוָ֖ה לֵאמֹ֑ר כֵּ֛ן מַטֵּ֥ה בְנֵֽי יוֹסֵ֖ף דֹּֽבְרִֽים׃
ו. זֶ֣ה הַדָּבָ֞ר אֲשֶׁר צִוָּ֣ה יְהוָ֗ה לִבְנ֤וֹת צְלָפְחָד֙ לֵאמֹ֔ר לַטּ֥וֹב בְּעֵֽינֵיהֶ֖ם תִּֽהְיֶ֣ינָה לְנָשִׁ֑ים אַ֗ךְ לְמִשְׁפַּ֛חַת מַטֵּ֥ה אֲבִיהֶ֖ם תִּֽהְיֶ֥ינָה לְנָשִֽׁים׃
ז. וְלֹֽא תִסֹּ֤ב נַֽחֲלָה֙ לִבְנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֔ל מִמַּטֶּ֖ה אֶל מַטֶּ֑ה כִּ֣י אִ֗ישׁ בְּנַֽחֲלַת֙ מַטֵּ֣ה אֲבֹתָ֔יו יִדְבְּק֖וּ בְּנֵ֥י יִשְׂרָאֵֽל׃
ח. וְכָל בַּ֞ת יֹרֶ֣שֶׁת נַֽחֲלָ֗ה מִמַּטּוֹת֮ בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵל֒ לְאֶחָ֗ד מִמִּשְׁפַּ֛חַת מַטֵּ֥ה אָבִ֖יהָ תִּֽהְיֶ֣ה לְאִשָּׁ֑ה לְמַ֗עַן יִֽירְשׁוּ֙ בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֔ל אִ֖ישׁ נַֽחֲלַ֥ת אֲבֹתָֽיו׃
וכל בת ירשת נחלה
שלא היה בן לאביה:
ט. וְלֹֽא תִסֹּ֧ב נַֽחֲלָ֛ה מִמַּטֶּ֖ה לְמַטֶּ֣ה אַחֵ֑ר כִּי אִישׁ֙ בְּנַ֣חֲלָת֔וֹ יִדְבְּק֕וּ מַטּ֖וֹת בְּנֵ֥י יִשְׂרָאֵֽל׃
י. כַּֽאֲשֶׁ֛ר צִוָּ֥ה יְהוָ֖ה אֶת מֹשֶׁ֑ה כֵּ֥ן עָשׂ֖וּ בְּנ֥וֹת צְלָפְחָֽד׃
יא. וַתִּֽהְיֶ֜ינָה מַחְלָ֣ה תִרְצָ֗ה וְחָגְלָ֧ה וּמִלְכָּ֛ה וְנֹעָ֖ה בְּנ֣וֹת צְלָפְחָ֑ד לִבְנֵ֥י דֹֽדֵיהֶ֖ן לְנָשִֽׁים׃
מחלה תרצה וגו'
כאן מנאן לפי גדולתן זו מזו בשנים ונשאו כסדר תולדותן, ובכל המקרא מנאן לפי חכמתן ומגיד ששקולות זו כזו
יב. מִֽמִּשְׁפְּחֹ֛ת בְּנֵֽי מְנַשֶּׁ֥ה בֶן יוֹסֵ֖ף הָי֣וּ לְנָשִׁ֑ים וַתְּהִי֙ נַֽחֲלָתָ֔ן עַל מַטֵּ֖ה מִשְׁפַּ֥חַת אֲבִיהֶֽן׃
יג. אֵ֣לֶּה הַמִּצְו֞‍ֹת וְהַמִּשְׁפָּטִ֗ים אֲשֶׁ֨ר צִוָּ֧ה יְהוָ֛ה בְּיַד מֹשֶׁ֖ה אֶל בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֑ל בְּעַֽרְבֹ֣ת מוֹאָ֔ב עַ֖ל יַרְדֵּ֥ן יְרֵחֽוֹ׃

АФТАРА — отрывок из книг Пророков, завершающего публичное чтение недельной главы Торы

Ирмияу 2:4-28, 4:1-2

Слушайте слово Г-сподне, дом Яакова и все семейства дома израилева. Так сказал Г-сподь: какую неправду нашли во Мне отцы ваши, что отдалились от Меня и последовали за суетою и стали суетны. И не сказали: «где Г-сподь, который вывел нас из земли египетской и вел нас по пустыне, по земле степей и пропастей, по земле иссохшей и (по земле) могильной тьмы, где никто не проходил и где не жил человек?» И привел Я вас в землю плодородную, чтобы ели (вы) плоды ее и блага ее; а вы пришли и осквернили землю Мою, и сделали удел Мой скверною. Священники не говорили: «где Г-сподь?» и законоучители не знали Меня, а пастыри грешили против Меня и пророки пророчествовали именем Баала и следовали за теми, что тщетны (за идолами). За это Я везде буду судиться с вами, — сказал Г-сподь, — и с сыновьями сыновей ваших буду судиться. Ибо пройдите по островам Киттимским и посмотрите, и пошлите в Кэйдар и внимательно присмотритесь, и увидьте, бывало ли (где) подобное? Переменил ли (какой) народ богов своих, а (ведь) они — не боги? А Мой народ переменил славу свою на тщету. Дивитесь этому, небеса, и содрогнитесь, и совершенно иссохните, сказал Г-сподь. Ибо два зла совершил народ Мой: Меня, источник живой воды, оставили они и высекли себе водоемы, водоемы пробитые, которые не держат воды. Раб ли Израиль, или родился он в доме (рабом)? Отчего же стал он добычею? Рычали на него львы, подняли голос свой и сделали землю его пустынею; (и) города его сожжены и обезлюдели. И сыновья Нофа и Тахпанхэйса сокрушили темя твое. Не за то ли сделано это с тобою, что оставил ты Г-спода, Б-га твоего, в то время как Он вел тебя по пути? А ныне, что тебе на пути в Египет? Пить ли воду Шихора (Нила)? И что тебе на пути в Ашшур, — пить ли воду реки (Прат)? Зло твое накажет тебя и необузданность твоя обличит тебя; и ты (Иудея), узнаешь и увидишь, что плохо и горько то, что ты оставила Г-спода, Б-га твоего, и нет у тебя страха предо Мною, — сказал Г-сподь, Б-г Воинств. Еще издавна разбил Я ярмо твое и разорвал узы твои, а ты сказала: «я не преступлю больше», но на каждом высоком холме и под каждым зеленым деревом ты распутничала, (как) блудница. Я насадил тебя (как) благородную лозу, (как) самое верное семя; как же превратилась ты у Меня в одичавшую чужую лозу? Поэтому даже если ты будешь смывать (это пятно) щелоком и возьмешь много мыла, (все же) останется вина твоя пятном предо Мною, — сказал Г-сподь Б-г. Как можешь ты сказать: «я не осквернилась, не ходила я за Баалами», — посмотри (на) путь свой в долине (Бэйт-Пеор) (и) познай, что наделала ты, резвая верблюдица, извращающая пути свои. Дикую ослицу, привыкшую к пустыне, что задыхается от страсти своей, кто сможет сдержать ее от похоти ее? Не утомятся все ищущие ее и найдут ее в ее месяц. Не дай ногам твоим ступать босыми и гортани твоей — (пересохнуть) от жажды. Но ты сказала: «напрасно! нет, ибо люблю я чужих и пойду за ними!» Как опозорен бывает вор, когда его поймают, так осрамились и (сыны) дома израилева: (сами) они, их цари, их сановники и их священники, и их пророки. Говорят (они) дереву: «ты отец мой» и камню: «ты меня породил», ибо повернулись ко Мне затылком, а не лицом; но во время бедствия своего говорят: «встань и спаси нас!» А где же боги твои, которых ты сделал себе? Пусть они встанут; (смогут) ли спасти тебя во время бедствия твоего? ведь (по) числу городов твоих были боги твои, Иудея. Если ты возвратишься, Израиль, — сказал Г-сподь, — возвратишься ко Мне, и если уберешь от Меня мерзости свои, то не будешь скитаться. И если в правде, справедливости и в деле благом будешь клясться: «(как) жив Господь», тогда благословятся им народы и им же будут славиться.

10/7/2021 — 1 Ава 5781 года

Выбор Пятикнижия с РАШИ по дате:

Выбор по главе и дню недели

Используется перевод Фримы Гурфинкель

Весь ХИТАС Пятикнижие Псалмы «Тания» Сегодня — день Мошиах для детей «Книга заповедей» РАМБАМ, 1 гл. РАМБАМ, 3 гл.
Поддержите сайт