Матот-Масэй
Седьмой день недели
9. И говорил Б-г Моше так:
10. Говори сынам Израиля и скажи им: Когда перейдете через Иордан на землю Кнаана,
11. То определите себе города, городами укрытия будут они вам; и бежать туда убийце, убившему человека неумышленно.
то определите. Это означает не что иное, как приготовление. И так же сказано: «ибо уготовил Б-г Всесильный твой, предо мною» [Берейшит 27:20].
12. И будут вам города для укрытия от (крово)мстителя, и не умрет убийца прежде, чем предстанет пред общиной на суд.
от мстителя. (Означает:) от кровомстителя, который является близким родственником убитого.
13. И города, какие дадите, шесть городов для укрытия будут у вас.
шесть городов для укрытия. Говорит о том, что, хотя Моше при своей жизни выделил три города на (восточном) берегу Иордана (см Дварим 4:41), они не служили убежищами до тех пор, пока не были избраны те три, которые назначил Йеошуа на земле Кнаана (на западном берегу Иордана) [Сифре, Макот 9б].
14. Три города дайте по эту сторону Иордана, и три города дайте на земле Кнаана; городами укрытия будут они.
три города... Хотя на земле Кнаана было девять колен, а здесь (на восточном берегу Иордана) только два с половиной, число их городов для укрытия было одинаковым, потому что в Гиладе много убийц, как написано: «Гилад — город творящих кривду, обагренный кровью» [Ошеа 6:8].
15. Для сынов Израиля и для пришельца, и для поселенца среди вас будут шесть этих городов для укрытия, чтобы бежать туда всякому, убившему человека неумышленно.
16. А если орудием железным ударил его, и тот умер, то убийца он, — смерти будет предан убийца.
а если орудием железным ударил его. Говорится не об убившем непреднамеренно, о котором речь шла (в предыдущем стихе), а об убившем злоумышленно, и это имеет целью учить, что при убийстве каким-либо предметом последний должен иметь величину, достаточную для убиения, ибо относительно всех их сказано: «от какого умереть можно» [35:17-18], и это переведено так «имеющий величину, от какой умереть может» (т.е. речь идет о предмете такой величины, когда он является смертоносным. Так сказано обо всех предметах) за исключением железа, ибо известно и открыто Святому, благословен Он, что умертвить может железный (предмет) любого размера, даже игла. Поэтому Тора не указывает его величину, т.к. не пишет о нем «от какого умереть можно» [Сифре; Санедрин 76б]. А если скажешь, что Писание говорит об убившем неумышленно, то ведь ниже сказано: «или каким-либо камнем, от какого умереть можно, не видя бросил...» [35:23] (а это несомненно относится к неумышленному убийству). Это учит относительно сказанного выше, что (там) Писание говорит об убившем преднамеренно.
17. А если камнем в руке, от какого умереть можно, ударил его, и тот умер, то убийца он, — смерти будет предан убийца.
камнем в руке. Достаточно большим, чтобы заполнить руку [Сифре].
от какого умереть можно. Имеющий величину, достаточную для умерщвления, согласно переводу на арамейский язык. Из сказанного «и ударит человек ближнего своего камнем» [Шмот 21:18] без указания величины я мог бы (заключить, что в виду имеется камень) любой величины, поэтому сказано: «от какого умереть можно» (т.е. в виду имеется камень определенной величины, являющийся смертоносным) [Сифре].
18. Или если орудием деревянным в руке, от какого умереть можно, ударил его, и тот умер, то убийца он, — смерти будет предан убийца.
или орудием деревянным в руке. Из сказанного «и если ударит кто-либо своего раба или свою рабыню посохом» [Шмот 21:20] я мог бы (заключить, что в виду имеется посох) любой величины, поэтому сказано о деревянном (орудии) «от какого умереть можно» — он должен иметь величину, достаточную для умерщвления.
19. Кровомститель, он умертвит убийцу; встретив его, может его умертвить.
встретив его. Даже в пределах городов для укрытия.
20. И если из ненависти толкнет его или (что-либо) бросит в него злоумышленно, и тот умрет,
злоумышленно (коварно). Согласно переводу на арамейский язык, в засаде.
21. Или по вражде ударит его рукой, и тот умрет, — то смерти будет предан ударивший, убийца он; Кровомститель умертвить может убийцу, встретив его.
22. А если нечаянно без вражды толкнул его или бросил в него какой-либо предмет без злого умысла,
нечаянно. (Означает:) нечаянно, непроизвольно. А Онкелос переводит с близкого расстояния — т.е. он стоял рядом с ним и не имел времени принять меры предосторожности (позаботиться о том, чтобы не причинить вреда).
23. Или каким-либо камнем, от какого умереть можно, не видя бросил в него, и тот умер, а он не враг ему и не желает ему зла,
или каким-либо камнем, от какого умереть можно. (Таким) ударил его.
букв. без того, чтобы видеть. (Означает, что убивший) не видел его (Т.е. это относится к убившему, но не означает, что его самого не видели.)
бросил в него (букв.: сбросил на него). (Исходя) из этого (наши мудрецы) говорили, что убивший (непреднамеренно) при спуске, падении уходит в изгнание (т.е. должен, спасаясь, укрыться в городе-убежище; тот же, кто убил неумышленно) при подъеме, в изгнание не уходит (см. Шмот 21:13) [Макот 7б].
24. То судить будет община между ударившим и кровомстителем по этим законопорядкам.
25. И спасет община убийцу из рук кровомстителя, и возвратит его община в город его укрытия, куда он бежал, чтобы оставался там до смерти первосвященника, который при нем был помазан священным елеем.
до смерти первосвященника. (Первосвященник) способствует воцарению Шхины в Израиле и продлению их дней, а убийца способствует устранению Шхины от Израиля и сокращает дни жизни. Поэтому он недостоин находиться перед первосвященником [Сифре]. Другое объяснение (того, почему убийца остается в городе-убежище до смерти первосвященника) потому что первосвященник должен был молиться о том, чтобы такой беды не случилось в Израиле при его жизни [Макот 11а].
который при нем был помазан священным елеем (букв.: которого помазал священным елеем). Согласно прямому смыслу это один из стихов с опущенным словом, ибо не уточняется, кто помазал его, и это как если бы (было сказано:) которого совершивший помазание помазал священным елеем. А наши мудрецы истолковали это в трактате Макот [11б] в качестве доказательства (это имеет целью) учить, что если до вынесения приговора (убийце) умер первосвященник и на его место назначили другого, а затем (убийце) был вынесен приговор, то он возвратится (из города-убежища) после смерти второго, ибо сказано «которого помазал». Но разве он помазал священнослужителя или священнослужитель помазал его?! Однако (это имеет целью) включить (в общее правило) помазанного в его дни (т.е. при нем, при его жизни), такой (первосвященник) своей смертью возвращает его (из города-убежища).
26. А если выйдет убийца за пределы своего города укрытия, куда он бежал,
27. И найдет его кровомститель за пределами города укрытия его, то может убить кровомститель убийцу, нет за него кровной (вины).
нет за него кровной вины (букв.: нет у него крови). Он как бы убил мертвого, у которого нет крови (см. РАШИ к Шмот 22:1).
28. Ибо в городе укрытия своего оставаться должен он до смерти первосвященника; а после смерти первосвященника возвратится убийца на землю владения своего.
29. И будет это у вас законом правопорядковым для поколений ваших во всех селениях ваших.
во всех селениях ваших (во всех местах проживания вашего). Это учит, что малая судебная палата существует за пределами земли (Израиля) до тех пор, пока существует на земле Израиля [Макот 7а].
30. Каждый, кто убивает человека, — по слову свидетелей пусть будет убит убийца; но один свидетель не должен свидетельствовать, чтобы кто-то был приговорён к смерти.
Каждый, кто убивает человека... Кто намерен убить его за то, что он убил человека [Сифре].
по слову свидетелей пусть будет убит. (По слову очевидцев), которые свидетельствуют, что он убил преднамеренно и после предостережения.
31. И не берите выкупа за жизнь убийцы, на котором вина смертная; ибо смерти должен быть предан.
и не берите выкупа. Посредством денежного возмещения (убийца) не может быть освобожден (от смертной кары) [Ктубот 37б].
32. И не берите выкупа за бежавшего в свой город укрытия, чтобы (ему) возвратиться (и) жить на земле до смерти первосвященника.
и не берите выкупа за бежавшего в свой город укрытия. За того, кто бежал в город-убежище, убив неумышленно. Такой от изгнания не освобождается посредством выкупа.
чтобы возвратиться (и) жить на земле. Прежде чем умрет первосвященник.
бежавшего — то же, что за бежавшего, подобно «возвратившиеся с битвы» [Миха 2:8], и так же «скорбящих о праздниках» [Цфaния 3:18], «ибо обрезаны были» [Йеошуа 5:5]. Подобно тому, как ты говоришь о том, кто уже возвратился, и о том, кто уже обрезан, так говори о том, кто уже бежал. Он назван вынужденный бежать (это пассивное причастие). Если же скажешь, что означает бежать (т.е. что это неопределенная форма глагола), и истолкуешь так: не берите выкупа с того, кто должен бежать, чтобы (таким образом) освободить его от изгнания, — тогда не знаю, как можно сказать «возвратиться (и) жить на земле». Ведь если он еще не бежал, откуда же он возвратится?!
33. И не привнесите вину на землю, на которой вы, ибо кровь привносит вину на землю, а земле не будет искупления за кровь, на нее пролитую, разве только кровью пролившего ее.
не привнесите. (Означает) не навлекайте, не привносите вину. Согласно переводу на арамейский язык, не делайте виновной.
34. И не оскверни земли, на которой вы обитаете, среди которой Я пребываю; ибо Я, Б-г, пребываю среди сынов Израиля.
среди которой Я пребываю. (Не делайте нечистой землю) чтобы Мне не пребывать в ее нечистоте.
ибо Я, Б-г, пребываю среди сынов Израиля. Даже тогда, когда они нечисты, Шхина в их среде [Сифре].
Глава 36
1. И приблизились главы отчих (домов) от семейства сынов Гильада, сына Махира, сына Менаше, из семейств сынов Йосефа, и говорили они пред Моше и пред предводителями, главами отчих (домов) сынов Израиля.
2. И сказали они: господину нашему повелел Б-г дать землю в удел по жребию сынам Израиля; и господину нашему велено Б-гом дать удел Цлофхада, нашего брата, его дочерям.
3. И станут они женами одного из сынов колен сынов Израиля, и убавится их удел от удела наших отцов и прибавится к уделу того колена, за кем они будут, а от нашего удела по жребию убавится.
и прибавится к уделу того колена. Потому что ее сын наследует ей, а родословная сына определяется по колену его отца.
4. И когда будет юбилейный год у сынов Израиля, то прибавится их удел к уделу колена, за кем они будут, и от удела колена наших отцов убавится их удел.
букв.: и если будет юбилейный год. Отсюда рабби Йеуда делает вывод, что (соблюдение) юбилейного года прекратится [Сифра].
5. И повелел Моше сынам Израиля по слову Б-га так: Верно говорит колено сынов Йосефа.
6. Вот слово, какое заповедал Б-г дочерям Цлофхада, говоря: Тому, кто хорош в их глазах, будут они женами; но только семейству колена отцов их быть им женами.
7. Чтобы не отходил удел у сынов Израиля от одного колена к другому; ибо каждый (из) сынов Израиля удела колена отцов своих держаться будет.
8. И всякая дочь, наследующая удел из колен сынов Израиля, одному из семейства колена отца своего будет она женой, чтобы наследовали сыны Израиля каждый удел своих отцов;
и всякая дочь, наследующая удел. Потому что у ее отца не было сына.
9. И чтобы не отходил удел от одного колена к другому, ибо каждый из колен сынов Израиля держаться должен своего удела.
10. Как повелел Б-г Моше, так сделали дочери Цлофхада.
11. И стали Махла, Тирца, и Хагла, и Милка, и Ноа, дочери Цлофхада, женами сынов дядей своих (по отцу).
Махла, Тирца... Здесь они перечислены по старшинству, по возрасту, и они вышли замуж по порядку своего рождения. Но в других местах Писания они перечислены согласно их мудрости. Это говорит о том, что они были равны (см. РАШИ к 27:1) [Бава батра 120а].
12. (Мужам) из семейств сынов Менаше, сына Йосефа, стали они женами, и был их удел при колене семейства их отца.
13. Вот заповеди и правопорядки, которые заповедал Б-г через Моше сынам Израиля в степях Моава, у Иордана, (против) Йерихо.