Эмор
Третий день
17. И говорил Б-г Моше так:
18. Говори Аарону и его сынам, и всем сынам Израиля, и скажи им: Всякий муж из сынов Израиля и из пришельцев в Израиле, кто приносит жертву свою, все, ими обетованное, и всякий доброхотный дар их, то, что приносят они Б-гу во всесожжение,
по всем их обетам (все ими обетованное). (Когда человек говорит:) Вот я обязуюсь (принести жертву).
и всякий доброхотный дар. (Когда человек говорит.) Вот это (будет принесено). (Различие между этими двумя видами жертв заключается в следующем: если в первом случае животное, предназначенное для жертвоприношения, падет или станет непригодным в качестве жертвы, человек обязан дать замену; во втором случае это не вменяется в обязанность.)
19. Для благоволения к вам — без порока, самец, из крупного скота, из овец или из коз.
для благоволения к вам. Приносите такое, которое вызовет благоволение к вам предо Мною. Чтобы ему служить для (обретения) вами благоволения; apaisement на французском языке. А какое (животное) способно вызвать благоволение? «Без порока, самец, из крупного скота, из овец или из коз». Что же до всесожжения из птиц, то беспорочность и мужской пол не являются необходимым условием, и (птица) становится непригодной для жертвоприношения не из-за увечья, но только из-за отсутствия члена [Сифра].
20. Никакого (животного) увечного не приносите, ибо не будет для благоволения к вам.
21. И когда кто-либо приносит мирную жертву Б-гу по изреченному обету или в доброхотный дар, из крупного скота или из мелкого, то без порока будет для благоволения;никакого увечья не будет на нем.
по изреченному обету. (Означает:) выделенное речью (вслух, а не только мысленно).
22. Со слепотой, или с переломом, или с трещиной, или с наростом, или с лишаем сухим или мокрым, — не приносите таких Б-гу, и огнепалимой жертвы не давайте из них на жертвеннике Б-гу.
слепотой. Имя существительное женского рода, (обозначающее) слепоту (то же, что существительное мужского рода слепота). (Означает.) чтобы не имело порока слепоты и не имело перелома.
с трещиной. (Если у животного) веко имеет трещину или надрыв; и так же (если у него) губа имеет трещину или надрыв, повреждение [Сифра; Бxopoт 38а].
«гарав». Это вид лишая, и так же «ялефэт». Последнее по значению подобно «и обхватил Шимшон» [Судьи 16:29]. (Эта болезнь называется так) потому что она не отпускает до смерти и является неисцелимой (см. РАШИ к 21:20).
с наростом. Verrue на французском языке. (Это не название порока, а определение животного, страдающего им.)
не приносите. Три раза (сказано это здесь, в стихах 20, 22 и 24), чтобы запретить посвящение (увечных) в качестве жертвы, их заклание и кропление их кровью (т.е. здесь находим три запрета) [Тмура 6б].
и огнепалимой жертвы не давайте. Это запрет воскурять их (на жертвеннике).
23. А бык или агнец разночленный и с копытом сомкнутым, доброхотным даром сделай такое, а по обету благоугодно не будет.
разночленный. (Животное, у которого) один член больше другого.
копытом сомкнутым. (Животное, у которого) копыта сомкнуты (а это является признаком нечистого скота. Здесь же речь идет о тельце или агнце, чистом животном, годном для жертвоприношения, но у него есть порок: копыта не расщеплены).
доброхотным даром делай такое (в доброхотный дар назначь его). Для нужд Храма (используются деньги от продажи такого животного).
а по обету. (В качестве обетованного) для жертвенника.
благоугодно не будет. Какое посвященное имеет целью обрести благоволение? Посвященное для жертвенника (следовательно, «обетованное» может означать только предназначенное для жертвенника).
24. И (с ятрами) раздавленными, и разбитыми, и оторванными, и отсеченными не приносите Б-гу, и на земле вашей (такого) не делайте.
(с ятрами) раздавленными, и разбитыми, и оторванными, и отсеченными. (Запрещено приносить в жертву животных с увечными) ятрами или удом. раздавленными (означает животное, у которого) ятра раздавлены рукой. разбитыми — больше изувечено, чем с раздавленными. оторваными (означает, что ятра) оторваны рукой, так что разорваны жилы, на которых они висят, однако они находятся в кожном мешочке, и он не оторван. отрезаны (означает, что ятра) отсечены при помощи инструмента, но находятся в кожном мешочке [Сифра; Бxopoт 39б]. раздавленными Онкелос переводит как соответствие на арамейском языке, что означает «толочь, давить». Разбитыми Онкелос переводит как «разбить, сокрушить», подобно «большой дом на куски» [Амос 6:11] — мелкие куски, осколки; и так же «тростина изломанная» [Шабат 80б].
и на земле вашей не делайте. (Не делайте) такого, не холостите никакую скотину и никакое животное, даже нечистое. Поэтому сказано «на вашей земле», чтобы включить (в общее правило) всякое (животное), которое на вашей земле [Хагига 14б]. Ведь нельзя сказать, что им запрещено холостить (животных) только на этой земле, ибо такое (относится к категории) «долг личный», а всякий «долг личный» действителен как на Земле (Израиля), так и за ее пределами. (Принято различать заповеди, исполняемые только в Земле Израиля, как, например, заповедь о первых плодах, что является «долгом земельным», и заповеди, исполняемые евреем повсюду, как, например, заповедь о субботе, что является «долгом личным».)
25. И из рук чужеземца не приносите хлеба (жертвы) Б-га вашего из всего этого; порок у них, увечье на них — благоволения не обретут вам.
и из рук чужеземца. Который доставил жертву, чтобы при посредстве священнослужителя принести ее Вездесущему.
не приносите. Для него (для иноземца) увечное. Хотя для жертвоприношений сынов Ноаха (народов мира) не запрещаются увечные (животные), а только лишенные членов, это действительно лишь (для жертв, приносимых сынами Ноаха) на возвышениях и в открытом поле. Однако на жертвеннике в скинии не приносите (от них увечное животное); только (животное) без порока принимайте от них. Поэтому сказано выше: «всякий муж» [22:18] — включая иноземцев, которые (приносят жертвы) по обету и в доброхотный дар, подобно сынам Израиля [Хулин 13б].
Порок. Порок (согласно переводу на арамейский язык).
благоволения не обретут вам (благоугодны не будут для вас). Чтобы искупить вас.
26. И говорил Б-г Моше так:
27. Когда родится теленок, или ягненок, или козленок, то пробудет семь дней под матерью своей, а от восьмого дня и далее благоугоден будет для огнепалимой жертвы Б-гу.
когда родится. (Тем самым) исключается вышедшее (из материнской утробы) через брюшную стенку (т.е. посредством сечения) [Хулин 38б].
28. Но корову или овцу, ее и детеныша ее не закалывайте в один день.
букв.: его и детеныша его. (Этот закон) применим только к самкам (хотя мы находим в стихе личное местоимение мужского рода), запрещено (в один день) закалывать самку-мать и ее детеныша мужского или женского пола; но это не относится к самцам, и разрешается заколоть самца и его детеныша (в один день) [Сифра; Хулин 78б].
ее и детеныша ее. Предполагается также (запрет закалывать в один день) «его детеныша и его» (т.е. раньше детеныша, а затем его мать) [Сифра; Хулин 82а].
29. И когда закалываете благодарственную жертву Б-гу, для благоволения к вам закалывайте.
для благоволения к вам закалывайте. С начала заклания заботьтесь о том, чтобы этим обрести благоволение. А что требуется для этого? «В тот же день должно быть съедено» — имеет целью предупредить, что заклание должно совершаться с таким (намерением). (Понимать следует так:) не закалывайте с тем, чтобы есть его (мясо) на следующий день, ибо если будет у вас при этом намерение, (делающее жертвоприношение) недействительным, такое не обретет для вас благоволения. Другое объяснение: для благоволения означает «сознательно, осмысленно» (т.е. вы должны приносить жертву с полным сознанием того, что вы делаете). Следовательно, если заклание совершается машинально (без должного намерения и устремления, жертвоприношение) становится недействительным. (Возвращаясь к первому объяснению, заметим.) хотя применительно (к жертвам, мясо которых) едят на протяжении двух дней [7, 18], было уточнено, здесь вновь уточняется применительно (к жертвам, мясо которых) едят на протяжении одного дня, что их заклание должно совершаться с тем, чтобы есть их в (предписанный) срок.
30. В тот же день должно быть съедено, не оставляйте от этого до утра. Я Б-г.
в тот же день должно быть съедено. Имеет целью предупредить, что заклание должно совершаться с таким намерением. Ибо (если предположить, что этим) устанавливается срок, то уже было предписано: «А мясо его благодарственной мирной жертвы (должно быть съедено в день ее приношения)» [7, 15].
Я Б-г. Помни, Кто дал повеление, и не пренебрегай этим.
31. И соблюдайте заповеди Мои, и исполняйте их. Я Б-г.
и соблюдайте. Это есть учение.
и исполняйте. Это есть исполнение (заповедей).
32. И не хулите святого Имени Моего, и быть Мне святому среди сынов Израиля. Я, Б-г, освящающий вас.
и не хулите (не оскверните). Злоумышленно нарушая Мои повеления. Исходя из значения сказанного «и не хулите», как следует понимать «и святым буду"? Жертвуй собою и освящай Имя Мое! Быть может, в одиночестве? Поэтому сказано: «среди сынов Израиля». Жертвуя собою, должен быть готовым к смерти, ибо для того, кто жертвует собой в надежде на чудо (на чудесное спасение), чудо не свершается. Так мы находим, что Ханания, Мишаэль и Азария жертвовали собою, не надеясь на чудо, как сказано: «А если нет, да будет известно тебе, царь, (что твоим божествам не станем служить)» [Даниэль 3,18] — спасет нас (Б-г) или нет, да будет известно тебе (что мы готовы на все и ни в коем случае не будем поклоняться идолам).
33. (Я Тот) Кто вывел вас из земли Египта, чтобы быть для вас Б-гом. Я Б-г.
Который вывел вас. С тем (чтобы вы освящали Его Имя).
Я Б-г. Верный в воздаянии.