ТОРА — ХУМАШ

Недельная глава с комментарием РАШИ

Каждый день мы учим отрывок из недельной главы Торы соответствующий этому дню с комментариями РАШИ (аббревиатура: рабби Шломо Ицхаки), содержащими в себе самые ценные и глубокие объяснения смысла Письменной Торы

8/5/2012 — 16 Ияра 5772 года

Эмор

Третий день

17. И говорил Б-г Моше так:

18. Говори Аарону и его сынам, и всем сынам Израиля, и скажи им: Всякий муж из сынов Израиля и из пришельцев в Израиле, кто приносит жертву свою, все, ими обетованное, и всякий доброхотный дар их, то, что приносят они Б-гу во всесожжение,

по всем их обетам (все ими обетованное). (Когда человек говорит:) Вот я обязуюсь (принести жертву).

и всякий доброхотный дар. (Когда человек говорит.) Вот это (будет принесено). (Различие между этими двумя видами жертв заключается в следующем: если в первом случае животное, предназначенное для жертвоприношения, падет или станет непригодным в качестве жертвы, человек обязан дать замену; во втором случае это не вменяется в обязанность.)

19. Для благоволения к вам — без порока, самец, из крупного скота, из овец или из коз.

для благоволения к вам. Приносите такое, которое вызовет благоволение к вам предо Мною. Чтобы ему служить для (обретения) вами благоволения; apaisement на французском языке. А какое (животное) способно вызвать благоволение? «Без порока, самец, из крупного скота, из овец или из коз». Что же до всесожжения из птиц, то беспорочность и мужской пол не являются необходимым условием, и (птица) становится непригодной для жертвоприношения не из-за увечья, но только из-за отсутствия члена [Сифра].

20. Никакого (животного) увечного не приносите, ибо не будет для благоволения к вам.

21. И когда кто-либо приносит мирную жертву Б-гу по изреченному обету или в доброхотный дар, из крупного скота или из мелкого, то без порока будет для благоволения;никакого увечья не будет на нем.

по изреченному обету. (Означает:) выделенное речью (вслух, а не только мысленно).

22. Со слепотой, или с переломом, или с трещиной, или с наростом, или с лишаем сухим или мокрым, — не приносите таких Б-гу, и огнепалимой жертвы не давайте из них на жертвеннике Б-гу.

слепотой. Имя существительное женского рода, (обозначающее) слепоту (то же, что существительное мужского рода слепота). (Означает.) чтобы не имело порока слепоты и не имело перелома.

с трещиной. (Если у животного) веко имеет трещину или надрыв; и так же (если у него) губа имеет трещину или надрыв, повреждение [Сифра; Бxopoт 38а].

«гарав». Это вид лишая, и так же «ялефэт». Последнее по значению подобно «и обхватил Шимшон» [Судьи 16:29]. (Эта болезнь называется так) потому что она не отпускает до смерти и является неисцелимой (см. РАШИ к 21:20).

с наростом. Verrue на французском языке. (Это не название порока, а определение животного, страдающего им.)

не приносите. Три раза (сказано это здесь, в стихах 20, 22 и 24), чтобы запретить посвящение (увечных) в качестве жертвы, их заклание и кропление их кровью (т.е. здесь находим три запрета) [Тмура 6б].

и огнепалимой жертвы не давайте. Это запрет воскурять их (на жертвеннике).

23. А бык или агнец разночленный и с копытом сомкнутым, доброхотным даром сделай такое, а по обету благоугодно не будет.

разночленный. (Животное, у которого) один член больше другого.

копытом сомкнутым. (Животное, у которого) копыта сомкнуты (а это является признаком нечистого скота. Здесь же речь идет о тельце или агнце, чистом животном, годном для жертвоприношения, но у него есть порок: копыта не расщеплены).

доброхотным даром делай такое (в доброхотный дар назначь его). Для нужд Храма (используются деньги от продажи такого животного).

а по обету. (В качестве обетованного) для жертвенника.

благоугодно не будет. Какое посвященное имеет целью обрести благоволение? Посвященное для жертвенника (следовательно, «обетованное» может означать только предназначенное для жертвенника).

24. И (с ятрами) раздавленными, и разбитыми, и оторванными, и отсеченными не приносите Б-гу, и на земле вашей (такого) не делайте.

(с ятрами) раздавленными, и разбитыми, и оторванными, и отсеченными. (Запрещено приносить в жертву животных с увечными) ятрами или удом. раздавленными (означает животное, у которого) ятра раздавлены рукой. разбитыми — больше изувечено, чем с раздавленными. оторваными (означает, что ятра) оторваны рукой, так что разорваны жилы, на которых они висят, однако они находятся в кожном мешочке, и он не оторван. отрезаны (означает, что ятра) отсечены при помощи инструмента, но находятся в кожном мешочке [Сифра; Бxopoт 39б]. раздавленными Онкелос переводит как соответствие на арамейском языке, что означает «толочь, давить». Разбитыми Онкелос переводит как «разбить, сокрушить», подобно «большой дом на куски» [Амос 6:11] — мелкие куски, осколки; и так же «тростина изломанная» [Шабат 80б].

и на земле вашей не делайте. (Не делайте) такого, не холостите никакую скотину и никакое животное, даже нечистое. Поэтому сказано «на вашей земле», чтобы включить (в общее правило) всякое (животное), которое на вашей земле [Хагига 14б]. Ведь нельзя сказать, что им запрещено холостить (животных) только на этой земле, ибо такое (относится к категории) «долг личный», а всякий «долг личный» действителен как на Земле (Израиля), так и за ее пределами. (Принято различать заповеди, исполняемые только в Земле Израиля, как, например, заповедь о первых плодах, что является «долгом земельным», и заповеди, исполняемые евреем повсюду, как, например, заповедь о субботе, что является «долгом личным».)

25. И из рук чужеземца не приносите хлеба (жертвы) Б-га вашего из всего этого; порок у них, увечье на них — благоволения не обретут вам.

и из рук чужеземца. Который доставил жертву, чтобы при посредстве священнослужителя принести ее Вездесущему.

не приносите. Для него (для иноземца) увечное. Хотя для жертвоприношений сынов Ноаха (народов мира) не запрещаются увечные (животные), а только лишенные членов, это действительно лишь (для жертв, приносимых сынами Ноаха) на возвышениях и в открытом поле. Однако на жертвеннике в скинии не приносите (от них увечное животное); только (животное) без порока принимайте от них. Поэтому сказано выше: «всякий муж» [22:18] — включая иноземцев, которые (приносят жертвы) по обету и в доброхотный дар, подобно сынам Израиля [Хулин 13б].

Порок. Порок (согласно переводу на арамейский язык).

благоволения не обретут вам (благоугодны не будут для вас). Чтобы искупить вас.

26. И говорил Б-г Моше так:

27. Когда родится теленок, или ягненок, или козленок, то пробудет семь дней под матерью своей, а от восьмого дня и далее благоугоден будет для огнепалимой жертвы Б-гу.

когда родится. (Тем самым) исключается вышедшее (из материнской утробы) через брюшную стенку (т.е. посредством сечения) [Хулин 38б].

28. Но корову или овцу, ее и детеныша ее не закалывайте в один день.

букв.: его и детеныша его. (Этот закон) применим только к самкам (хотя мы находим в стихе личное местоимение мужского рода), запрещено (в один день) закалывать самку-мать и ее детеныша мужского или женского пола; но это не относится к самцам, и разрешается заколоть самца и его детеныша (в один день) [Сифра; Хулин 78б].

ее и детеныша ее. Предполагается также (запрет закалывать в один день) «его детеныша и его» (т.е. раньше детеныша, а затем его мать) [Сифра; Хулин 82а].

29. И когда закалываете благодарственную жертву Б-гу, для благоволения к вам закалывайте.

для благоволения к вам закалывайте. С начала заклания заботьтесь о том, чтобы этим обрести благоволение. А что требуется для этого? «В тот же день должно быть съедено» — имеет целью предупредить, что заклание должно совершаться с таким (намерением). (Понимать следует так:) не закалывайте с тем, чтобы есть его (мясо) на следующий день, ибо если будет у вас при этом намерение, (делающее жертвоприношение) недействительным, такое не обретет для вас благоволения. Другое объяснение: для благоволения означает «сознательно, осмысленно» (т.е. вы должны приносить жертву с полным сознанием того, что вы делаете). Следовательно, если заклание совершается машинально (без должного намерения и устремления, жертвоприношение) становится недействительным. (Возвращаясь к первому объяснению, заметим.) хотя применительно (к жертвам, мясо которых) едят на протяжении двух дней [7, 18], было уточнено, здесь вновь уточняется применительно (к жертвам, мясо которых) едят на протяжении одного дня, что их заклание должно совершаться с тем, чтобы есть их в (предписанный) срок.

30. В тот же день должно быть съедено, не оставляйте от этого до утра. Я Б-г.

в тот же день должно быть съедено. Имеет целью предупредить, что заклание должно совершаться с таким намерением. Ибо (если предположить, что этим) устанавливается срок, то уже было предписано: «А мясо его благодарственной мирной жертвы (должно быть съедено в день ее приношения)» [7, 15].

Я Б-г. Помни, Кто дал повеление, и не пренебрегай этим.

31. И соблюдайте заповеди Мои, и исполняйте их. Я Б-г.

и соблюдайте. Это есть учение.

и исполняйте. Это есть исполнение (заповедей).

32. И не хулите святого Имени Моего, и быть Мне святому среди сынов Израиля. Я, Б-г, освящающий вас.

и не хулите (не оскверните). Злоумышленно нарушая Мои повеления. Исходя из значения сказанного «и не хулите», как следует понимать «и святым буду"? Жертвуй собою и освящай Имя Мое! Быть может, в одиночестве? Поэтому сказано: «среди сынов Израиля». Жертвуя собою, должен быть готовым к смерти, ибо для того, кто жертвует собой в надежде на чудо (на чудесное спасение), чудо не свершается. Так мы находим, что Ханания, Мишаэль и Азария жертвовали собою, не надеясь на чудо, как сказано: «А если нет, да будет известно тебе, царь, (что твоим божествам не станем служить)» [Даниэль 3,18] — спасет нас (Б-г) или нет, да будет известно тебе (что мы готовы на все и ни в коем случае не будем поклоняться идолам).

33. (Я Тот) Кто вывел вас из земли Египта, чтобы быть для вас Б-гом. Я Б-г.

Который вывел вас. С тем (чтобы вы освящали Его Имя).

Я Б-г. Верный в воздаянии.

יז. וַיְדַבֵּ֥ר יְהוָ֖ה אֶל מֹשֶׁ֥ה לֵּאמֹֽר׃
יח. דַּבֵּ֨ר אֶֽל אַהֲרֹ֜ן וְאֶל בָּנָ֗יו וְאֶל֙ כָּל בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֔ל וְאָֽמַרְתָּ֖ אֲלֵהֶ֑ם אִ֣ישׁ אִישׁ֩ מִבֵּ֨ית יִשְׂרָאֵ֜ל וּמִן הַגֵּ֣ר בְּיִשְׂרָאֵ֗ל אֲשֶׁ֨ר יַקְרִ֤יב קָרְבָּנוֹ֙ לְכָל נִדְרֵיהֶם֙ וּלְכָל נִדְבוֹתָ֔ם אֲשֶׁר יַקְרִ֥יבוּ לַֽיהוָ֖ה לְעֹלָֽה׃
נדריהם
הרי עלי:
נדבותם
הרי זו:
יט. לִֽרְצֹנְכֶ֑ם תָּמִ֣ים זָכָ֔ר בַּבָּקָ֕ר בַּכְּשָׂבִ֖ים וּבָֽעִזִּֽים׃
לרצנכם
הביאו דבר הראוי לרצות אתכם לפני, שיהא לכם לרצון אפיימני"ט בלע"ז [פיוס]. ואיזהו הראוי לרצון תמים זכר בבקר בכשבים ובעזים - אבל בעולת העוף אין צריך תמות וזכרות, ואינו נפסל במום אלא בחסרון אבר:
כ. כֹּ֛ל אֲשֶׁר בּ֥וֹ מ֖וּם לֹ֣א תַקְרִ֑יבוּ כִּי לֹ֥א לְרָצ֖וֹן יִֽהְיֶ֥ה לָכֶֽם׃
כא. וְאִ֗ישׁ כִּֽי יַקְרִ֤יב זֶֽבַח שְׁלָמִים֙ לַֽיהוָ֔ה לְפַלֵּא נֶ֨דֶר֙ א֣וֹ לִנְדָבָ֔ה בַּבָּקָ֖ר א֣וֹ בַצֹּ֑אן תָּמִ֤ים יִֽהְיֶה֙ לְרָצ֔וֹן כָּל מ֖וּם לֹ֥א יִֽהְיֶה בּֽוֹ׃
לפלא נדר
להפריש בדיבורו:
כב. עַוֶּרֶת֩ א֨וֹ שָׁב֜וּר אֽוֹ חָר֣וּץ אֽוֹ יַבֶּ֗לֶת א֤וֹ גָרָב֙ א֣וֹ יַלֶּ֔פֶת לֹֽא תַקְרִ֥יבוּ אֵ֖לֶּה לַֽיהוָ֑ה וְאִשֶּׁ֗ה לֹֽא תִתְּנ֥וּ מֵהֶ֛ם עַל הַמִּזְבֵּ֖חַ לַֽיהוָֽה׃
עורת
שם דבר של מום עורון בלשון נקבה, שלא יהא בו מום של עורת:
או שבור
לא יהיה:
חרוץ
ריס של עין שנסדק או שנפגם, וכן שפתו שנסדקה או נפגמה:
יבלת
ורוא"ה בלע"ז [יבלת]:
גרב
מין חזזית וכן ילפת. ולשון ילפת, כמו (שופטים טז כט) וילפת שמשון, שאחוזה בו עד יום מיתה, שאין לה רפואה:
לא תקריבו
שלש פעמים, להזהיר על הקדשן ועל שחיטתן ועל זריקת דמן:
ואשה לא תתנו
אזהרת הקטרתן:
כג. וְשׁ֥וֹר וָשֶׂ֖ה שָׂר֣וּעַ וְקָל֑וּט נְדָבָה֙ תַּֽעֲשֶׂ֣ה אֹת֔וֹ וּלְנֵ֖דֶר לֹ֥א יֵֽרָצֶֽה׃
שרוע
אבר גדול מחבירו:
וקלוט
פרסותיו קלוטות:
נדבה תעשה אתו
לבדק הבית:
ולנדר
למזבח:
לא ירצה
איזהו הקדש בא לרצות, הוי אומר זה הקדש המזבח:
כד. וּמָע֤וּךְ וְכָתוּת֙ וְנָת֣וּק וְכָר֔וּת לֹ֥א תַקְרִ֖יבוּ לַֽיהוָ֑ה וּֽבְאַרְצְכֶ֖ם לֹ֥א תַֽעֲשֽׂוּ׃
ומעוך וכתות ונתוק וכרות
בביצים או בגיד:
מעוך
ביציו מעוכין ביד:
כתות
כתושים יותר ממעוך:
נתוק
תלושין ביד עד שנפסקו חוטים שתלויים בהן, אבל נתונים הם בתוך הכיס, והכיס לא נתלש:
וכרות
כרותין בכלי ועודן בכיס:
ומעוך
תרגומו ודימריס, זה לשונו בארמית, לשון כתישה:
וכתות
תרגומו ודירסיס, כמו (עמוס ו יא) הבית הגדול רסיסים, בקיעות דקות, וכן (שבת פ ב) קנה המרוסס:
ובארצכם לא תעשו
דבר זה, לסרס שום בהמה וחיה ואפילו טמאה, לכך נאמר בארצכם, לרבות כל אשר בארצכם, שאי אפשר לומר לא נצטוו על הסרוס אלא בארץ, שהרי סרוס חובת הגוף הוא, וכל חובת הגוף נוהגת בין בארץ בין בחוצה לארץ:
כה. וּמִיַּ֣ד בֶּן נֵכָ֗ר לֹ֥א תַקְרִ֛יבוּ אֶת לֶ֥חֶם אֱלֹֽהֵיכֶ֖ם מִכָּל אֵ֑לֶּה כִּ֣י מָשְׁחָתָ֤ם בָּהֶם֙ מ֣וּם בָּ֔ם לֹ֥א יֵֽרָצ֖וּ לָכֶֽם׃
ומיד בן נכר
נכרי שהביא קרבן ביד כהן להקריבו לשמים לא תקריבו לו בעל מום. ואף על פי שלא נאסרו בעלי מומין לקרבן בני נח אלא אם כן מחוסרי אבר, זאת נוהגת בבמה שבשדות, אבל על המזבח שבמשכן לא תקריבוה, אבל תמימה תקבלו מהם, לכך נאמר למעלה איש איש (לעיל פסוק יח), לרבות את הנכרים שנודרים נדרים ונדבות כישראל:
משחתם
חבולהון:
לא ירצו לכם
לכפר עליכם:
כו. וַיְדַבֵּ֥ר יְהוָ֖ה אֶל מֹשֶׁ֥ה לֵּאמֹֽר׃
כז. שׁ֣וֹר אוֹ כֶ֤שֶׂב אוֹ עֵז֙ כִּ֣י יִוָּלֵ֔ד וְהָיָ֛ה שִׁבְעַ֥ת יָמִ֖ים תַּ֣חַת אִמּ֑וֹ וּמִיּ֤וֹם הַשְּׁמִינִי֙ וָהָ֔לְאָה יֵֽרָצֶ֕ה לְקָרְבַּ֥ן אִשֶּׁ֖ה לַֽיהוָֽה׃
כי יולד
פרט ליוצא דופן:
כח. וְשׁ֖וֹר אוֹ שֶׂ֑ה אֹת֣וֹ וְאֶת בְּנ֔וֹ לֹ֥א תִשְׁחֲט֖וּ בְּי֥וֹם אֶחָֽד׃
אתו ואת בנו
נוהג בנקבה, שאסור לשחוט האם והבן או הבת, ואינו נוהג בזכרים, ומותר לשחוט האב והבן [או האב והבת]:
אתו ואת בנו
אף בנו ואותו במשמע:
כט. וְכִֽי תִזְבְּח֥וּ זֶֽבַח תּוֹדָ֖ה לַֽיהוָ֑ה לִֽרְצֹנְכֶ֖ם תִּזְבָּֽחוּ׃
לרצנכם תזבחו
תחלת זביחתכם הזהרו שתהא לרצון לכם. ומהו הרצון:
ביום ההוא יאכל
לא בא להזהיר אלא שתהא שחיטה על מנת כן, אל תשחטוהו על מנת לאכלו למחר, שאם תחשבו בו מחשבת פסול לא יהא לכם לרצון. דבר אחר לרצונכם, לדעתכם, מכאן למתעסק שפסול בשחיטת קדשים. ואף על פי שפרט בנאכלים לשני ימים, חזר ופרט בנאכלין ליום אחד שתהא זביחתן על מנת לאכלן בזמנן:
ל. בַּיּ֤וֹם הַהוּא֙ יֵֽאָכֵ֔ל לֹֽא תוֹתִ֥ירוּ מִמֶּ֖נּוּ עַד בֹּ֑קֶר אֲנִ֖י יְהוָֽה׃
ביום ההוא יאכל
לא בא להזהיר אלא שתהא שחיטה על מנת כן, שאם לקבוע לו זמן אכילה, כבר כתוב (ויקרא ז טו) ובשר זבח תודת שלמיו וגו':
אני ה'
דע מי גזר על הדבר ואל יקל בעיניך:
לא. וּשְׁמַרְתֶּם֙ מִצְו‍ֹתַ֔י וַֽעֲשִׂיתֶ֖ם אֹתָ֑ם אֲנִ֖י יְהוָֽה׃
ושמרתם
זו המשנה:
ועשיתם
זה המעשה:
לב. וְלֹ֤א תְחַלְּלוּ֙ אֶת שֵׁ֣ם קָדְשִׁ֔י וְנִ֨קְדַּשְׁתִּ֔י בְּת֖וֹךְ בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֑ל אֲנִ֥י יְהוָ֖ה מְקַדִּשְׁכֶֽם׃
ולא תחללו
לעבור על דברי מזידין. ממשמע שנאמר ולא תחללו, מה תלמוד לומר ונקדשתי, מסור עצמך וקדש שמי. יכול ביחיד, תלמוד לומר בתוך בני ישראל, וכשהוא מוסר עצמו, ימסור עצמו על מנת למות, שכל המוסר עצמו על מנת הנס, אין עושין לו נס, שכן מצינו בחנניה מישאל ועזריה שלא מסרו עצמן על מנת הנס, שנאמר (דניאל ג יח) והן לא, ידיע להוא לך מלכא די לאלהך לא איתנא פלחין וגו', מציל ולא מציל, ידיע להוא לך וגו':
לג. הַמּוֹצִ֤יא אֶתְכֶם֙ מֵאֶ֣רֶץ מִצְרַ֔יִם לִֽהְי֥וֹת לָכֶ֖ם לֵֽאלֹהִ֑ים אֲנִ֖י יְהוָֽה׃
המוציא אתכם
על מנת כן:
אני ה'
נאמן לשלם שכר

АФТАРА — отрывок из книг Пророков, завершающего публичное чтение недельной главы Торы

Йехезкель 44:15-31

А священники-левиты, сыновья Цадока, которые исполняли службу в храме Моем, когда отступили от меня сыновья Израиля, они-то приближаться будут ко Мне, чтобы служить Мне, и стоять будут предо Мной, чтобы приносить в жертву Мне тук и кровь, — слово Г-спода Б-га! Они-то придут в храм Мой, и они приближаться будут к столу Моему, чтобы служить Мне и исполнять службу Мою. И будет: когда войдут они в ворота внутреннего двора, наденут одежды льняные, и не должно быть на них шерстяного во время служения их в воротах внутреннего двора и внутри (дома). Головные уборы льняные будут на них, и (нижняя) одежда льняная будет на чреслах их, в поту пусть не опоясываются. А когда выходят они во внешний двор, во внешний двор к народу, пусть снимают одежды свои, в которых служили, и кладут их в комнатах священных, и одевают одежды другие, дабы не освятили они народ одеждами своими. И головы своей пусть не бреют, и волос не отпускают, пусть остригают головы свои. И вина не должен пить никто из священников, когда входят они во внутренний двор. Ни вдовы, ни разведенной нельзя им брать, себе в жены, — только девиц из потомков дома Израиля; а вдову, которая (осталась) вдовой от священника, (могут) они взять. И народ Мой пусть обучают, (как различать) между священным и несвященным, и (разницу) между чистым и нечистым сообщат им. И при тяжбах станут они судить в судах Моих и по законам Моим судить, и учения Мои и установления Мои о всех праздниках должны они соблюдать, и субботы Мои да освящают. И к умершему человеку пусть не подходит, чтобы не оскверниться; только ради отца, и ради матери, и ради сына, и ради дочери, (и) ради брата, и ради сестры, которая не была замужем, могут они оскверниться. И после очищения его семь дней следует отсчитать ему. И в день, когда придет он в святилище, во внутренний двор, чтобы служить в святилище, принесет он грехоочистительную жертву свою, — слово Г-спода Б-га. И будет это (священничество) в наследие им, Я — наследие их; владения в Израиле не давайте им, Я — владение их. (И) хлебное приношение, и грехоочистительную жертву, и жертву повинную есть будут они, и все посвященное (Г-споду) в Израиле принадлежать будет им. И начатки всех первых плодов из всего (созревшего), и возношение всякого (рода) из всех возношений ваших принадлежит священникам; и начаток теста вашего отдавайте священнику, чтобы покоилось. благословение на доме вашем. Никакой падали и (ничего) растерзанного — (будь то) птица или скот — не должны есть священники.

8/5/2012 — 16 Ияра 5772 года

Выбор Пятикнижия с РАШИ по дате:

Выбор по главе и дню недели

Используется перевод Фримы Гурфинкель

Весь ХИТАС Пятикнижие Псалмы «Тания» Сегодня — день Мошиах для детей «Книга заповедей» РАМБАМ, 1 гл. РАМБАМ, 3 гл.
Поддержите сайт