Реэ
Четвертый день недели
Глава 14
1. Сыны вы Б-гу Всесильному вашему. Не делайте на себе надрезов и не делайте плеши меж ваших глаз по умершему.
не делайте на себе надрезов. Не делайте надрезов и царапин на вашем теле из-за умершего, как делают эморим; потому что вы сыны Вездесущего, и надлежит вам иметь вид благопристойный, а не быть изрезанными и плешивыми.
меж ваших глаз. У лба. А в другом месте сказано: «Пусть не делают плеши на своей голове» [Ваикра 21, 5], (и это имеет целью распространить) на всю голову (правило относительно места) меж глаз [Сифре].
2. Ибо народ святой ты Б-гу Всесильному твоему, и тебя избрал Б-г быть Ему народом, достоянием из всех народов, которые на земле.
ибо народ святой ты. Твоя святость (унаследована тобою) от твоих отцов, к тому же «и тебя избрал Б-г».
3. Не ешь ничего отвратительного.
ничего отвратительного. Все то, что я определил тебе как отвратительное, например, если человек (умышленно) повреждает ухо первородного (скота, тем самым делая животное непригодным для жертвоприношения), чтобы заколоть его в стране (т.е. вне Иерусалима). Это определено тебе как отвратительное (ибо сказано:) «...никакого увечья не будет на нем» [Ваикра 22:21]. (Писание) учит, что нельзя заколоть и есть (такое животное) под предлогом (умышленно нанесенного ему) увечья. (Если человек) варил мясо с молоком, это также определено тебе отвратительным (см. Шмот 23:19; 34:26; Дварим 14:21); здесь же изложен запрет есть такое (при любых обстоятельствах, помимо запрета варить мясо с молоком) [Хулин 114б].
4. Вот животные, которых можете есть: бык, агнец из овнов и агнец из коз;
5. Олень, и серна, и яхмур, и козерог, и лань, и зубр, и газель.
вот животные: олень, и серна, и яхмур. (После слов «вот животные» следует перечисление диких животных; отсюда) делаем вывод, что «хайя» входит в понятие «беэма» (см. также РАШИ к Ваикра 11:2) [Сифре; Хулин 71а]. (И Писание) учит нас, что нечистый скот и нечистые дикие животные многочисленнее чистых, ибо везде (где речь идет о двух противоположных группах, поименно) перечисляется малочисленная [Сифре; Хулин 63а]. (Здесь особо перечислены чистые животные, следовательно, они составляют меньшинство.)
и козерог. Онкелос переводит то же, что горные, каменные козлы [Йов 39:1], это Steinbock (на немецком языке).
и зубр. (Онкелос переводит) — дикий, лесной бык; (означает) лес на арамейском языке.
6. И всякое животное, имеющее копыто и расщепляющее его на два копыта, жующее жвачку из скота, — такое ешьте.
расщепляющее. (Означает) расщеление, согласно переводу на арамейский язык. копыто — plante (на французском языке).
из скота (букв.: в скотине). Означает: то, что находится в скотине, можешь есть. Из этого (мудрецы) выводят (правило, согласно которому) развитый плод (в утробе скотины) становится пригодным в пищу при посредстве заклания его матери [Хулин 69а; 74а]
7. Но такого не ешьте из жующих жвачку и имеющих копыто раздвоенное: верблюда, и зайца, и шафана — ибо жуют жвачку они, а копыта не имеют, — нечисты они для вас;
букв.: раздвоенное. Это животное, имеющее две спины и два позвоночника [Хулин 60а]. Наши мудрецы говорили: Почему вновь перечислены (чистые и нечистые животные и птицы)? Животные из-за «раздвоенного», а птицы из-за «зоркой», которые не были названы в Торат-коаним [Ваикра 11] [Хулин 63б].
8. И свинью, ибо имеет копыто она, но жвачки не (жует), нечиста она для вас. От их мяса не ешьте и падали их не касайтесь.
и падали их не касайтесь. Наши мудрецы разъясняли (что это относится к поре праздников) восхождения, ибо человек обязан находиться в состоянии чистоты в пору восхождения. Быть может, им (израильтянам, не принадлежащим к числу священнослужителей) запрещено (касаться падали) на протяжении всего года? Поэтому сказано (что касается нечистоты от умершего): «Скажи священнослужителям...» [Ваикра 21:1]. Подобно тому, как относительно тяжкой нечистоты от умершего предостерегаются только священнослужители, но не израильтяне, то тем более (верно это в случае) менее тяжкой нечистоты от падали (см. РАШИ к Ваикра 11:8).
9. Это ешьте из всего, что в воде: все, имеющее плавник и чешую, ешьте.
10. А все, что не имеет плавника и чешуи, не ешьте, нечисто это для вас.
11. Всякую чистую птицу ешьте.
всякую чистую птицу ешьте. (Это имеет целью) дозволить (в пищу) птицу, отпускаемую (при очищении) прокаженного (см. Ваикра 14:7) [Сифре; Кидушин 57а].
12. А это, чего не ешьте из них: орел, и стервятник, и гриф;
а это, чего не ешьте из них. (Имеет целью) запретить (в пищу птицу) зарезанную (при очищении прокаженного).
13. И кречет, и сокол, и коршун по виду его;
кречет, и сокол. кречет — то же, что «айа», то же, что «дайа» (это названия одной и той же птицы). А почему она названа «раа»? Потому что у нее острое зрение («зоркая»). А почему (Писание) запрещает ее, (называя) все ее имена? Чтобы не дать противной стороне предлога оспаривать. Чтобы не было так: признающий ее запрещенной назовет ее «раа», а желающий признать ее дозволенной (в пищу) скажет: Она называется «дайа», или: Она называется «айа», и такая Писанием не запрещена. Что касается птиц, (Писание особо) перечисляет тебе нечистых и тем самым учит, что чистых птиц больше, чем нечистых (в отличие от животных; см. 14:4-5), поэтому (Писание) перечисляет меньшинство [Хулин 63б].
14. И всякий ворон по виду его;
15. И страус, и филин, и чайка, и ястреб по виду его;
16. И сыч, и сова, и летучая мышь;
летучая мышь. Cauve-souris на французском языке.
17. И пеликан, и сип, и удильщик;
удильщик. (Это птица) вылавливающая рыб из моря (см. РАШИ к Ваикра 11:17).
18. И аист, и цапля по виду ее, и удод, и кожан.
удод. Это дикий петух, на французском языке erupe; и гребень у него двойной (см. РАШИ к Ваикра 11:19).
19. И все кишащее крылатое нечисто для вас, не должно их есть.
кишащее крылатое. Это мелкие (существа), передвигающиеся по земле. Мухи, шершни и нечистые (виды) саранчи называются кишащими.
20. Все крылатое чистое ешьте.
все крылатое чистое ешьте. Но не (то, что определено как) нечистое. Имеет целью прибавить позитивную заповедь к запретительной (см. 14:12). И так же, что касается скота, (сказано:) «такое ешьте» [14:6], но не скот нечистый. Запрет, выведенный из предписания, является предписанием, так что нарушивший это (нарушает) и предписание, и запрет (см. РАШИ к Ваикра 11:3).
21. Не ешьте никакой падали; пришельцу, который во вратах твоих, отдай ее, и он будет есть ее, или продай чужеземцу; ибо народ святой ты Б-гу Всесильному твоему. Не вари козленка в молоке его матери.
пришельцу, который во вратах твоих. Это пришелец-поселенец, который отказался от идолопоклонства, но ест падаль (т.е. не исполняет всех предписаний; см. РАШИ к Ваикра 25:35) [Сифре].
ибо народ святой ты Б-гу. Освящай себя при посредстве того, что тебе дозволено. То, что дозволено, но другие видят в нем запретное, не дозволяй при них [Сифре]. (Т.е. освящение заключается не в отказе от недозволенного, что является обязательным, а в отказе от дозволенного для того, чтобы предотвратить нарушение закона.)
не вари козленка. Трижды (дан этот запрет в Торе: здесь и в Шмот 23:19 и 34:26; при этом из общего правила) исключаются дикий зверь и птицы и нечистый скот [Сифре; Хулин 113а]. «Не вари козленка...» (а вслед за этим сказано:)