ТОРА — ХУМАШ

Недельная глава с комментарием РАШИ

Каждый день мы учим отрывок из недельной главы Торы соответствующий этому дню с комментариями РАШИ (аббревиатура: рабби Шломо Ицхаки), содержащими в себе самые ценные и глубокие объяснения смысла Письменной Торы

7/8/2021 — 29 Ава 5781 года

Реэ

Седьмой день недели

19. Все первородное, что родится у твоего скота крупного и мелкого, мужского пола, посвяти Б-гу Всесильному твоему; не работай на твоем первородном быке и не стриги первородного из твоего скота мелкого.

все первородное... посвяти. А в другом месте сказано: «(Только первородное...) не посвятит никто такое» [Ваикра 27, 26]. Как это (согласуется)? (Первородное животное) не посвящают в качестве другой жертвы. Здесь же учит, что заповедано сказать: «Вот, ты свят в качестве первородного». Другое объяснение: невозможно сказать (в прямом смысле:) «посвяти», ибо уже было сказано: «не посвятит»; и невозможно сказать (в прямом смысле:) «не посвятит», потому что сказано: «посвяти». Как же это (согласуется)? Ты можешь посвятить, что до посвящения его стоимости, и передать в сокровищницу Храма соразмерно (плате за) право распоряжаться (жертвенным животным в том, чтобы мясо принадлежало определенному священнослужителю, который является, например, внуком или племянником владельца животного; но нельзя посвящать первородное животное в качестве какой-либо другой жертвы для жертвенника) [Арахин 29а; Сифре].

не работай на твоем первородном быке и не стриги... Наши мудрецы делают вывод, что также и обратное запрещено (т.е. нельзя использовать для работы мелкий скот и нельзя использовать волос первородного быка); однако Писание говорит о происходящем обычно (о том, как обычно используют животных) [Сифре; Бxopoт 25а].

20. Пред Б-гом Всесильным твоим, ешь его, из года в год, на месте, которое изберет Б-г, — ты и твой дом.

пред Б-гом Всесильным твоим, ешь его. Это сказано священнослужителю (а не владельцу животного, к которому обращен предыдущий стих), ибо нам уже известно, что (первородное животное) относится к дарам священнослужителю, как беспорочное (кровь и воскуряемые части которого приносятся на жертвеннике, а мясо идет в пищу священнослужителям), так и имеющее увечье (которое на жертвенник не идет), ибо сказано: «А мясо их будет тебе и т.д.» [Бамидбар 18, 18] [Бxopoт 28а].

из года в год (или: год с годом). Если заколол его в конце его первого года (т.е. в последний день), может есть его в тот день и в первый день следующего года. Учит, что (первородное животное) едят на протяжении двух дней и ночи (между ними) [Сифре; Бxopoт 27б].

ежегодно ( из года в год). Отсюда (делаем вывод), что не задерживают (принесение в жертву первородного животного) сверх первого года [Бxopoт 28а]. Быть может, оно становится непригодным (для жертвоприношения) по истечении его первого года? Оно сопоставляется со (второй) десятиной, как сказано: «И ешь пред Б-гом Всесильным твоим,.. десятину твоего хлеба, твоего вина и твоего елея, и первородных твоего скота крупного и мелкого» [14, 23]. Подобно тому, как вторая десятина не становится непригодной (если была оставлена) с года на год (т.е. на следующий год; см. РАШИ к 14, 28 и 29), так и первородное животное не становится непригодным; однако заповедано (и является благоугодным принесение в жертву) на протяжении его первого года.

21. А если будет на нем порок: хромо или слепо (оно) , всякий злой порок, — не заколи его Б-гу Всесильному твоему;

порок. Это общее положение.

хромо или слепо (оно). Это конкретизация.

всякий злой порок. Вновь включает в общее положение. Подобно тому, как названные особо пороки являются видимыми (наружными) и неисцелимыми (т.е. когда животное не может вернуться к первоначальному состоянию и избавиться от порока), так (и общее положение включает) всякий порок видимый и неисцелимый [Бxopoт 37а; Сифре].

22. Во вратах твоих ешь его, нечистый и чистый вместе, как серну и как оленя.

23. Только крови его не ешь, на землю вылей ее, как воду.

только крови его не ешь. Чтобы ты не сказал: Все это (первородное животное) дозволено, а (первоначально) относилось к запретному, ведь оно (было) посвященным, а (теперь) заколото вне (Святилища) без выкупа и идет в пищу. Быть может, (его) кровь также дозволена? Поэтому сказано: «Только крови его не ешь».

Глава 16

1. Соблюдай месяц колосьев и совершай песах Б-гу Всесильному твоему, ибо в месяце колосьев вывел тебя Б-г Всесильный твой, из Египта ночью.

соблюдай месяц авив (месяц колосьев). До его наступления наблюдай, чтобы он был хорош для колошения, чтобы принести в этот (месяц) хлебное приношение омера; в противном же случае (если видишь, что злаки не выколосятся к шестнадцатому дню Нисана), прибавь к году (тринадцатый месяц, т.е. посредством прибавления месяца к зимнему периоду месяц авив отодвигается на более позднее время) [Санедрин 11б].

из Египта ночью. Но разве не днем вышли они, как сказано: «...на следующий день после (принесения) песах вышли сыны Израиля... (на виду у всего Египта)» [Бамидбар 33, 3]? Однако (сказано так), потому что ночью Паро дал им дозволение уйти, как сказано: «И призвал он Моше и Аарона ночью и т.д.» [Шмот 12, 31] [Сифре; Бpaxoт 9a].

2. И заколи (жертву) песах Б-гу Всесильному твоему, мелкий и крупный скот, на месте, которое изберет Б-г, чтобы пребывать Его Имени там.

и заколи (жертву) песах Б-гу Всесильному твоему, мелкий скот. Как сказано: «...из овец или из коз берите его» [Шмот 12, 5].

и крупный скот. Заколи в качестве праздничной жертвы (в четырнадцатый день Нисана дополнительно к жертве песах); так что, если на (одну жертву) песах составлена слишком многочисленная группа (и одного агнца мало для всех), то вместе с ним приносили праздничную жертву (которую ели вначале), чтобы (песах) есть до насыщения [Пcaxим 69б; 70а]. И еще много других заключений делают наши мудрецы из этого стиха.

3. Не ешь при нем квасного; семь дней ешь при нем опресноки, хлеб бедствования; ибо с поспешностью вышел ты из земли Египта; чтобы ты помнил день твоего исхода из земли Египта во все дни жизни твоей.

хлеб бедствования (бедства). Хлеб, напоминающий о бедах, о муках, какие они терпели в Египте.

ибо с поспешностью вышел ты. И тесто не успело стать квасным, и этот (пресный хлеб) будет тебе напоминанием. А спешка (о которой говорится здесь) была не с твоей стороны, а со стороны Египта, ибо сказано так: «И понуждал Египет народ (чтобы скорее выслать их из земли)» [Шмот 12:33] [Сифре; Бpaxoт 9a].

чтобы ты помнил. (Чтобы) вкушение жертвы песах и пресного хлеба (напоминало о) дне твоего исхода.

4. И да не будет видно у тебя опары во всем пределе твоем семь дней, и не останется от мяса (жертвы), какую заколешь вечером, в первый день, до утра.

и не останется от мяса (жертвы), какую заколешь вечером, в первый день, до утра. Это запрет оставлять (до утра от) жертвы песах для грядущих поколений (после первой жертвы песах, принесенной в Египте. Об этом необходимо было сказать здесь) ибо (ранее) говорилось только применительно к жертве песах в Египте (см. Шмот 12:10). А «первый день», о котором сказано здесь, это четырнадцатый день Нисана (а не пятнадцатый день Нисана, являющийся первым днем праздника), подобно тому, как ты говоришь: «Но в тот первый день (т.е. накануне) устраните опару из ваших домов» [Шмот 12:15]. А потому что стих отклонился от темы жертвоприношения песах и говорил о законах семи дней (праздника Песах), как, например: «...семь дней ешь при нем опресноки» [16:3], «и да не будет видно у тебя опары во всем пределе твоем (семь дней)» [16:4], необходимо было уточнить, к какой жертве относится запрет (оставлять от ее мяса до утра). Ведь если бы было написано «не останется от мяса (жертвы), какую заколешь вечером, до утра», я мог бы решить, что на все мирные жертвы, закалываемые на протяжении семи дней, распространяется запрет «не оставьте» и их едят только на протяжении одного дня и ночи (следующей за ним). Поэтому написано: «вечером в первый день». Другое объяснение: Писание говорит о праздничной жертве четырнадцатого (Нисана, а не о жертве песах), и учит относительно того, что ее едят на протяжении двух дней (и ночи между ними). Что же до «первого дня», о котором говорится здесь, то Писание говорит о первом дне праздника (о пятнадцатом дне Нисана), и значение стиха таково: Мясо праздничной жертвы, которую ты заколешь вечером (четырнадцатого Нисана), не должно оставаться с первого дня праздника до утра второго (дня праздника, т.е. шестнадцатого Нисана), но его едят четырнадцатого и пятнадцатого (Нисана). Так находим в трактате Пcaxим [71б].

5. Не можешь ты заколоть (жертву) песах в одних из ворот твоих, которые Б-г Всесильный твой, дает тебе.

6. Но только на месте, какое изберет Б-г Всесильный твой, чтобы пребывать Его Имени там, закалывай песах вечером, при заходе солнца, в пору твоего исхода из Египта.

вечером, при заходе солнца, в пору твоего исхода из Египта. Итак, (указаны) три разных момента. (Понимать следует так:) вечером, от шестого временного часа (считая с шести часов утра) и далее ты должен совершить заклание, а при заходе солнца ешь (жертву песах), а в пору твоего исхода (рано утром) ты должен сжечь ее; т.е. (если к утру осталось что-либо от мяса) оно становится «остатком» и должно быть вынесено на место сожжения (но не сожжено, т.к. это запрещено в праздник) [Сифре; Бpaxoт 9а].

7. И испеки, и ешь на месте, какое изберет Б-г Всесильный твой, и обратишься утром, и пойдешь к твоим шатрам.

ובשלת. Это испеченное на огне (о чем говорится в Шмот 12, 9), ибо этот (способ приготовления) также называется בשול.

и обратишься утром. Утром второго дня (потому что в праздник запрещено нарушать субботний предел). Учит, что (совершивший восхождение в Иерусалим) должен остаться (там) на ночь на исходе праздника [Сифре; Пcaxим 95б; Хагига 17а].

8. Шесть дней ешь опресноки, а в седьмой день удержание (от трудов) Б-гу Всесильному твоему, не делай работы.

шесть дней ешь опресноки. А в другом месте сказано: «Семь дней (опресноки ешьте)» [Шмот 12:15]. (Понимать следует так:) семь дней (ешьте опресноки) из старого урожая, а шесть (дней из семи, т.е. последние шесть дней, после принесения омера, когда зерно нового урожая становится дозволенным в пищу, можете есть опресноки) из нового урожая. Другое объяснение: учит, что есть опресноки в седьмой день в обязанность не вменяется; и отсюда (из закона о седьмом дне) делаешь вывод относительно (других) шести дней. Ведь седьмой день входил в общее правило («семь дней опресноки ешьте») и вышел из общего правила, чтобы учить, что есть опресноки в этот (день) не вменяется в обязанность, но является доброхотным. Однако он вышел (из общего правила) не для того, чтобы учить относительно самого себя, но вышел, чтобы учить относительно всего (входящего в) общее положение (см. РАШИ к Шмот 12:15). Подобно тому, как в седьмой день доброхотно, так и в остальные дни доброхотно, за исключением первой ночи, когда Писанием вменяется в обязанность (есть пресный хлеб), как сказано: «Вечером, ешьте пресные хлебы» [Шмот 12:18] [Mеxильтa; Пcaxим 120а].

удержание (от трудов) Б-гу Всесильному твоему. (Означает:) воздержись от работы. Другое объяснение: (означает) собираться на пир, подобно «Позволь удержать тебя и мы приготовим козленка» [Судьи 13:15].

9. Семь недель отсчитай себе, от начала (нанесения) серпа на хлеба начни считать семь недель;

от начала (нанесения) серпа на хлеба. От (того дня), когда был сжат омер (т.е. от шестнадцатого Нисана), что является началом жатвы (см. Ваикра 23:10) [Сифре; Менахот 71а].

10. И соверши праздник седмиц Б-гу Всесильному твоему, (с) данью доброхотного дара твоей руки, какую ты дашь, как благословит тебя Б-г Всесильный твой.

(с) данью доброхотного дара твоей руки. (Означает:) достаточное (די) в качестве доброхотного дара твоей руки; все согласно благословению (как благословит тебя Б-г): приноси мирные жертвы торжества и приглашай гостей на трапезу.

11. И радуйся пред Б-гом Всесильным твоим, ты и твой сын, и твоя дочь, и твой раб, и твоя рабыня, и левит, который во вратах твоих, и пришелец, и сирота, и вдова, которые в среде твоей, на месте, какое изберет Б-г Всесильный твой, чтобы пребывать Его Имени там.

и левит... и пришелец, и сирота, и вдова. Четверо Моих соответственно четырем твоим — «твой сын, и твоя дочь, и твой раб, и твоя рабыня». Если ты будешь веселить Моих, Я буду веселить твоих.

12. И помни, что рабом был ты в Египте, и соблюдай и исполняй все эти законы.

и помни, что рабом был ты... Я искупил, избавил тебя (из Египта) с тем, чтобы ты соблюдал и исполнял эти законы [Сифре].

13. Праздник кущей совершай у себя семь дней, когда убираешь с твоего тока и с давильни твоей.

когда убираешь. В пору уборки урожая, когда ты помещаешь в хранилища летние плоды. Другое объяснение: «что убираешь с твоею гумна и с твоей давильни», — учит, что кущи покрывают отходами с тока и давильни (т.е. покрытие должно быть растительного происхождения) [Рош а-Шана 13а; Сукка 12а].

14. И веселись в праздник твой ты и твой сын, и твоя дочь, и твой раб, и твоя рабыня, и левит, и пришелец, и сирота, и вдова, которые во вратах твоих.

15. Семь дней празднуй Б-гу Всесильному твоему, на месте, которое изберет Б-г; ибо благословит тебя Б-г Всесильный твой, во всем урожае твоем и во всяком деле рук твоих, и будешь только весел.

и будешь только весел. Согласно прямому смыслу это не повеление, а обещание: (ты будешь весел). А согласно толкованию закона (наши мудрецы) делают отсюда вывод, что веселье распространяется на ночь последнего дня праздника (ночь на восьмой день) [Cyка 48a; Сифре].

16. Трижды в году пусть явится все мужское твое (население) пред Б-га Всесильного твоего, на месте, какое Он изберет: в праздник опресноков, и в праздник седмиц, и в праздник кущей, и не должно явиться пред Б-гом с пустыми руками.

и не должно явиться пред Б-гом с пустыми руками. Но доставь всесожжения при предстоянии и мирные праздничные жертвы.

17. Каждый по дару своей руки, по благословению Б-га Всесильного твоего, какое Он дал тебе.

каждый по даянию (дару) своей руки. У кого много едоков (т.е. много домашних) и (его) достояние велико, приносит много жертв всесожжения и много мирных жертв [Сифре; Хагига 8б]. (Тот, у кого большая семья, но средства его ограничены, приносит много мирных жертв для трапезы и меньше жертв всесожжения. Богатый человек, имеющий малочисленную семью, приносит больше жертв всесожжения и меньше мирных жертв. Человек, ограниченный в средствах и имеющий малочисленную семью, приносит немного жертв всесожжения и немного мирных жертв.)

יט. כָּֽל הַבְּכ֡וֹר אֲשֶׁר֩ יִוָּלֵ֨ד בִּבְקָֽרְךָ֤ וּבְצֹֽאנְךָ֙ הַזָּכָ֔ר תַּקְדִּ֖ישׁ לַֽיהוָ֣ה אֱלֹהֶ֑יךָ לֹ֤א תַֽעֲבֹד֙ בִּבְכֹ֣ר שׁוֹרֶ֔ךָ וְלֹ֥א תָגֹ֖ז בְּכ֥וֹר צֹאנֶֽךָ׃
כל הבכור וגו' תקדיש
ובמקום אחר הוא אומר לא יקדיש, שנאמר (ויקרא כז, כו) אך בכור אשר יבכר לה' וגו', הא כיצד, אינו מקדישו לקרבן אחר, וכאן למד שמצוה לומר הרי אתה קדוש לבכורה. דבר אחר אי אפשר לומר תקדיש שכבר נאמר לא יקדיש, ואי אפשר לומר לא יקדיש שהרי כבר נאמר תקדיש, הא כיצד, מקדישו אתה הקדש עלוי, ונותן להקדש כפי טובת הנאה שבו:
לא תעבוד בבכור שורך ולא תגוז וגו'
אף החלוף למדו רבותינו שאסור, אלא שדבר הכתוב בהווה:
כ. לִפְנֵי֩ יְהוָ֨ה אֱלֹהֶ֤יךָ תֹֽאכְלֶ֨נּוּ֙ שָׁנָ֣ה בְשָׁנָ֔ה בַּמָּק֖וֹם אֲשֶׁר יִבְחַ֣ר יְהוָ֑ה אַתָּ֖ה וּבֵיתֶֽךָ׃
לפני ה' אלהיך תאכלנו
לכהן הוא אומר, שכבר מצינו שהוא ממתנות כהונה אחד תם ואחד בעל מום, שנאמר (במדבר יח, יח) ובשרם יהיה לך וגו':
שנה בשנה
מכאן שאין משהין אותו יותר על שנתו. יכול יהא פסול משעברה שנתו, כבר הוקש למעשר, שנאמר (לעיל יד כג) ואכלת לפני ה' אלהיך מעשר דגנך תירושך ויצהרך ובכורות בקרך וצאנך, מה מעשר שני אינו נפסל משנה לחברתה, אף בכור אינו נפסל, אלא שמצוה תוך שנתו:
שנה בשנה
אם שחטו בסוף שנתו אוכלו אותו היום ויום אחד משנה אחרת. למד שנאכל לשני ימים ולילה אחד:
כא. וְכִֽי יִהְיֶ֨ה ב֜וֹ מ֗וּם פִּסֵּ֨חַ֙ א֣וֹ עִוֵּ֔ר כֹּ֖ל מ֣וּם רָ֑ע לֹ֣א תִזְבָּחֶ֔נּוּ לַֽיהוָ֖ה אֱלֹהֶֽיךָ׃
מום
כלל:
פסח או עור
פרט:
כל מום רע
חזר וכלל. מה הפרט מפורש מום הגלוי ואינו חוזר, אף כל מום שבגלוי ואינו חוזר:
כב. בִּשְׁעָרֶ֖יךָ תֹּֽאכְלֶ֑נּוּ הַטָּמֵ֤א וְהַטָּהוֹר֙ יַחְדָּ֔ו כַּצְּבִ֖י וְכָֽאַיָּֽל׃
כג. רַ֥ק אֶת דָּמ֖וֹ לֹ֣א תֹאכֵ֑ל עַל הָאָ֥רֶץ תִּשְׁפְּכֶ֖נּוּ כַּמָּֽיִם׃
רק את דמו לא תאכל
שלא תאמר הואיל וכולו היתר הבא מכלל איסור הוא, שהרי קדוש ונשחט בחוץ בלא פדיון ונאכל, יכול יהא אף הדם מותר, תלמוד לומר רק את דמו לא תאכל
א. שָׁמוֹר֙ אֶת חֹ֣דֶשׁ הָֽאָבִ֔יב וְעָשִׂ֣יתָ פֶּ֔סַח לַֽיהוָ֖ה אֱלֹהֶ֑יךָ כִּ֞י בְּחֹ֣דֶשׁ הָֽאָבִ֗יב הוֹצִ֨יאֲךָ֜ יְהוָ֧ה אֱלֹהֶ֛יךָ מִמִּצְרַ֖יִם לָֽיְלָה׃
שמור את חדש האביב
מקודם בואו שמור, שיהא ראוי לאביב להקריב בו את מנחת העומר, ואם לאו, עבר את השנה:
ממצרים לילה
והלא ביום יצאו, שנאמר (במדבר לג, ג) ממחרת הפסח יצאו בני ישראל וגו', אלא לפי שבלילה נתן להם פרעה רשות לצאת, שנאמר (שמות יב, לא) ויקרא למשה ולאהרן לילה וגו':
ב. וְזָבַ֥חְתָּ פֶּ֛סַח לַֽיהוָ֥ה אֱלֹהֶ֖יךָ צֹ֣אן וּבָקָ֑ר בַּמָּקוֹם֙ אֲשֶׁר יִבְחַ֣ר יְהוָ֔ה לְשַׁכֵּ֥ן שְׁמ֖וֹ שָֽׁם׃
וזבחת פסח לה' אלהיך צאן
שנאמר (שמות יב ה) מן הכבשים ומן העזים תקחו:
ובקר
תזבח לחגיגה. שאם נמנו על הפסח חבורה מרובה מביאים עמו חגיגה כדי שיהא נאכל על השובע, ועוד למדו רבותינו דברים הרבה מפסוק זה:
ג. לֹֽא תֹאכַ֤ל עָלָיו֙ חָמֵ֔ץ שִׁבְעַ֥ת יָמִ֛ים תֹּֽאכַל עָלָ֥יו מַצּ֖וֹת לֶ֣חֶם עֹ֑נִי כִּ֣י בְחִפָּז֗וֹן יָצָ֨אתָ֙ מֵאֶ֣רֶץ מִצְרַ֔יִם לְמַ֣עַן תִּזְכֹּ֗ר אֶת י֤וֹם צֵֽאתְךָ֙ מֵאֶ֣רֶץ מִצְרַ֔יִם כֹּ֖ל יְמֵ֥י חַיֶּֽיךָ׃
לחם עני
לחם שמזכיר את העוני שנתענו במצרים:
כי בחפזון יצאת
ולא הספיק בצק להחמיץ וזה יהיה לך לזכרון. וחפזון לא שלך היה אלא של מצרים, שכן הוא אומר (שמות יב, לג) ותחזק מצרים על העם וגו':
למען תזכור
על ידי אכילת הפסח והמצה, את יום צאתך:
ד. וְלֹֽא יֵרָאֶ֨ה לְךָ֥ שְׂאֹ֛ר בְּכָל גְּבֻֽלְךָ֖ שִׁבְעַ֣ת יָמִ֑ים וְלֹֽא יָלִ֣ין מִן הַבָּשָׂ֗ר אֲשֶׁ֨ר תִּזְבַּ֥ח בָּעֶ֛רֶב בַּיּ֥וֹם הָֽרִאשׁ֖וֹן לַבֹּֽקֶר׃
ולא ילין מן הבשר אשר תזבח בערב ביום הראשון לבקר
אזהרה למותיר בפסח דורות, לפי שלא נאמר אלא בפסח מצרים, ויום ראשון האמור כאן הוא י"ד בניסן, כמה דאת אמר (שמות יב, טו) אך ביום הראשון תשביתו שאור מבתיכם. ולפי שנסתלק הכתוב מענינו של פסח והתחיל לדבר בחקות שבעת ימים, כגון שבעת ימים תאכל עליו מצות ולא יראה לך שאור בכל גבולך, הוצרך לפרש באיזו זביחה הוא מזהיר, שאם כתב ולא ילין מן הבשר אשר תזבח בערב לבקר הייתי אומר שלמים הנשחטים כל שבעה כולן בבל תותירו ואינן נאכלין אלא ליום ולילה, לכך כתב בערב ביום הראשון. דבר אחר בחגיגת י"ד הכתוב מדבר, ולמד עליה שנאכלת לשני ימים. והראשון האמור כאן, ביום טוב הראשון הכתוב מדבר. וכן משמעות המקרא, בשר חגיגה אשר תזבח בערב, לא ילין ביום טוב הראשון עד בקרו של שני, אבל נאכלת היא בארבעה עשר ובחמשה עשר, כך היא שנויה במסכת פסחים (עא ב):
ה. לֹ֥א תוּכַ֖ל לִזְבֹּ֣חַ אֶת הַפָּ֑סַח בְּאַחַ֣ד שְׁעָרֶ֔יךָ אֲשֶׁר יְהוָ֥ה אֱלֹהֶ֖יךָ נֹתֵ֥ן לָֽךְ׃
ו. כִּ֠י אִֽם אֶל הַמָּק֞וֹם אֲשֶׁר יִבְחַ֨ר יְהוָ֤ה אֱלֹהֶ֨יךָ֙ לְשַׁכֵּ֣ן שְׁמ֔וֹ שָׁ֛ם תִּזְבַּ֥ח אֶת הַפֶּ֖סַח בָּעָ֑רֶב כְּב֣וֹא הַשֶּׁ֔מֶשׁ מוֹעֵ֖ד צֵֽאתְךָ֥ מִמִּצְרָֽיִם׃
בערב כבוא השמש מועד צאתך ממצרים
הרי שלשה זמנים חלוקים; בערב משש שעות ולמעלה זבחהו, וכבוא השמש תאכלהו, ומועד צאתך, אתה שורפהו. כלומר, נעשה נותר ויצא לבית השרפה:
ז. וּבִשַּׁלְתָּ֙ וְאָ֣כַלְתָּ֔ בַּמָּק֕וֹם אֲשֶׁ֥ר יִבְחַ֛ר יְהוָ֥ה אֱלֹהֶ֖יךָ בּ֑וֹ וּפָנִ֣יתָ בַבֹּ֔קֶר וְהָֽלַכְתָּ֖ לְאֹֽהָלֶֽיךָ׃
ובשלת
זהו צלי אש, שאף הוא קרוי בשול:
ופנית בבקר
לבקרו של שני, מלמד שטעון לינה ליל של מוצאי יום טוב:
ח. שֵׁ֥שֶׁת יָמִ֖ים תֹּאכַ֣ל מַצּ֑וֹת וּבַיּ֣וֹם הַשְּׁבִיעִ֗י עֲצֶ֨רֶת֙ לַֽיהוָ֣ה אֱלֹהֶ֔יךָ לֹ֥א תַֽעֲשֶׂ֖ה מְלָאכָֽה׃
ששת ימים תאכל מצות
ובמקום אחר הוא אומר (שמות יב, טו) שבעת ימים, שבעה מן הישן וששה מן החדש. דבר אחר למד על אכילת מצה בשביעי, שאינה חובה, ומכאן אתה למד לששת ימים. שהרי שביעי בכלל היה ויצא מן הכלל ללמד, שאין אכילת מצה בו חובה אלא רשות, ולא ללמד על עצמו יצא אלא ללמד על הכלל כולו יצא, מה שביעי רשות אף כולם רשות, חוץ מלילה הראשון שהכתוב קבעו חובה, שנאמר (שמות יב, יח) בערב תאכלו מצות:
עצרת לה' אלהיך
עצור עצמך מן המלאכה. דבר אחר כנופיא של מאכל ומשתה, לשון (שופטים יג, טו) נעצרה נא אותך:
ט. שִׁבְעָ֥ה שָֽׁבֻעֹ֖ת תִּסְפָּר לָ֑ךְ מֵֽהָחֵ֤ל חֶרְמֵשׁ֙ בַּקָּמָ֔ה תָּחֵ֣ל לִסְפֹּ֔ר שִׁבְעָ֖ה שָֽׁבֻעֽוֹת׃
מהחל חרמש בקמה
משנקצר העומר שהוא ראשית הקציר:
י. וְעָשִׂ֜יתָ חַ֤ג שָֽׁבֻעוֹת֙ לַֽיהוָ֣ה אֱלֹהֶ֔יךָ מִסַּ֛ת נִדְבַ֥ת יָֽדְךָ֖ אֲשֶׁ֣ר תִּתֵּ֑ן כַּֽאֲשֶׁ֥ר יְבָֽרֶכְךָ֖ יְהוָ֥ה אֱלֹהֶֽיךָ׃
מסת נדבת ידך
די נדבת ידך, הכל לפי הברכה, הבא שלמי שמחה, וקדש קרואים לאכול:
יא. וְשָֽׂמַחְתָּ֞ לִפְנֵ֣י ׀ יְהוָ֣ה אֱלֹהֶ֗יךָ אַתָּ֨ה וּבִנְךָ֣ וּבִתֶּךָ֮ וְעַבְדְּךָ֣ וַֽאֲמָתֶךָ֒ וְהַלֵּוִי֙ אֲשֶׁ֣ר בִּשְׁעָרֶ֔יךָ וְהַגֵּ֛ר וְהַיָּת֥וֹם וְהָֽאַלְמָנָ֖ה אֲשֶׁ֣ר בְּקִרְבֶּ֑ךָ בַּמָּק֗וֹם אֲשֶׁ֤ר יִבְחַר֙ יְהוָ֣ה אֱלֹהֶ֔יךָ לְשַׁכֵּ֥ן שְׁמ֖וֹ שָֽׁם׃
והלוי והגר והיתום והאלמנה
ארבעה שלי כנגד ארבעה שלך, בנך ובתך ועבדך ואמתך, אם אתה משמח את שלי, אני משמח את שלך:
יב. וְזָ֣כַרְתָּ֔ כִּי עֶ֥בֶד הָיִ֖יתָ בְּמִצְרָ֑יִם וְשָֽׁמַרְתָּ֣ וְעָשִׂ֔יתָ אֶת הַֽחֻקִּ֖ים הָאֵֽלֶּה׃
וזכרת כי עבד היית וגו'
על מנת כן פדיתיך, שתשמור ותעשה את החוקים האלה:
יג. חַ֧ג הַסֻּכֹּ֛ת תַּֽעֲשֶׂ֥ה לְךָ֖ שִׁבְעַ֣ת יָמִ֑ים בְּאָ֨סְפְּךָ֔ מִֽגָּרְנְךָ֖ וּמִיִּקְבֶֽךָ׃
באספך
בזמן האסיף שאתה מכניס לבית פירות הקיץ. דבר אחר באספך מגרנך ומיקבך, למד שמסככין את הסוכה בפסולת גורן ויקב:
יד. וְשָֽׂמַחְתָּ֖ בְּחַגֶּ֑ךָ אַתָּ֨ה וּבִנְךָ֤ וּבִתֶּ֨ךָ֙ וְעַבְדְּךָ֣ וַֽאֲמָתֶ֔ךָ וְהַלֵּוִ֗י וְהַגֵּ֛ר וְהַיָּת֥וֹם וְהָֽאַלְמָנָ֖ה אֲשֶׁ֥ר בִּשְׁעָרֶֽיךָ׃
טו. שִׁבְעַ֣ת יָמִ֗ים תָּחֹג֙ לַֽיהוָ֣ה אֱלֹהֶ֔יךָ בַּמָּק֖וֹם אֲשֶׁר יִבְחַ֣ר יְהוָ֑ה כִּ֣י יְבָֽרֶכְךָ֞ יְהוָ֣ה אֱלֹהֶ֗יךָ בְּכֹ֤ל תְּבוּאָֽתְךָ֙ וּבְכֹל֙ מַֽעֲשֵׂ֣ה יָדֶ֔יךָ וְהָיִ֖יתָ אַ֥ךְ שָׂמֵֽחַ׃
והיית אך שמח
לפי פשוטו אין זה לשון צווי אלא לשון הבטחה, ולפי תלמודו למדו מכאן לרבות לילי יום טוב האחרון לשמחה:
טז. שָׁל֣וֹשׁ פְּעָמִ֣ים ׀ בַּשָּׁנָ֡ה יֵֽרָאֶ֨ה כָל זְכֽוּרְךָ֜ אֶת פְּנֵ֣י ׀ יְהוָ֣ה אֱלֹהֶ֗יךָ בַּמָּקוֹם֙ אֲשֶׁ֣ר יִבְחָ֔ר בְּחַ֧ג הַמַּצּ֛וֹת וּבְחַ֥ג הַשָּֽׁבֻע֖וֹת וּבְחַ֣ג הַסֻּכּ֑וֹת וְלֹ֧א יֵֽרָאֶ֛ה אֶת פְּנֵ֥י יְהוָ֖ה רֵיקָֽם׃
ולא יראה את פני ה' ריקם
אלא הבא עולות ראייה ושלמי חגיגה:
יז. אִ֖ישׁ כְּמַתְּנַ֣ת יָד֑וֹ כְּבִרְכַּ֛ת יְהוָ֥ה אֱלֹהֶ֖יךָ אֲשֶׁ֥ר נָֽתַן לָֽךְ׃
איש כמתנת ידו
מי שיש לו אוכלין הרבה ונכסים מרובין יביא עולות מרובות ושלמים מרובים:

АФТАРА — отрывок из книг Пророков, завершающего публичное чтение недельной главы Торы

Йешаяу 54:11-55:5

Бедная, встревоженная, безутешная! Вот Я положу камни твои в сурьму, сделаю основание твое из сапфиров. И сделаю окна твои из рубинов, и ворота твои — из карбункулов, и всю ограду твою — из камней драгоценных. И все сыновья твои будут учениками Г-спода, и велико (будет) благополучие сынов твоих. Правдою будешь утверждена; далека будешь от притеснения — ибо не будешь бояться, и от крушения — ибо оно не приблизится к тебе. Ведь собравшийся на тебя не от Меня (не по воле Моей, тот), кто воевать будет с тобой, пред тобой падет. Ведь Я сотворил кузнеца, (который) раздувает в огне угли и изготовляет орудие для дела своего; и Я сотворил разрушителя, чтобы погубить. Всякое орудие, сделанное против тебя, не будет успешно, и всякий язык, который предстанет с тобою на суде, ты обвинишь. Это наследие рабов Г-спода и (награда за) справедливость их от Меня, — слово Г-спода. О, все жаждущие, идите к водам, и не имеющие денег, идите, покупайте, и ешьте, и идите, покупайте без денег и без платы вино и молоко. Зачем вам отвешивать серебро за (то, что) не хлеб, и заработанное вами за (то, что) не насыщает? Слушайте внимательно Меня, и вкушайте благо, и насладится туком душа ваша. Преклоните ухо ваше и идите ко Мне, слушайте, и жива будет душа ваша, и Я заключу с вами завет вечный, (как) неизменные милости, (обещанные) Давиду. Вот, свидетелем для народов дал Я его, властелином и повелителем народов. Вот, народ, которого не знал ты, призовешь, и народ, который не знал тебя, побежит к тебе ради Г-спода Б-га твоего и Святого Израилева, ибо Он возвеличил тебя.

7/8/2021 — 29 Ава 5781 года

Выбор Пятикнижия с РАШИ по дате:

Выбор по главе и дню недели

Используется перевод Фримы Гурфинкель

Весь ХИТАС Пятикнижие Псалмы «Тания» Сегодня — день Мошиах для детей «Книга заповедей» РАМБАМ, 1 гл. РАМБАМ, 3 гл.
Поддержите сайт